Glossary entry (derived from question below)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-20 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2010 12:55
13 yrs ago
Italian term
ben oltre
Italian to Russian
Other
Journalism
La Passione e La Politica di un protagonista della storia italiana non coincidono con la sua vita,restano e si sviluppano BEN OLTRE i chiaroscuri della cronaca che si consuma rapida,senza rispetto della complessita' o senza domandarsi perche',dopo tante denunce urlate,dopo un`enfasi oratoria instancabile,dopo l`accuse esasperati fino all`insulto personale,lui ABBIA TACIUTO(perche qua si usa il congiuntivo?),taciuto a lungo per oltre sei mesi e poi per sempre.
p.s.sono straniero
p.s.sono straniero
Proposed translations
(Russian)
4 -1 | развиваются за пределами / выходят за пределы | ninacapri |
3 -1 | здесь: выходят за границы/развиваются за границами (игр) светотени | Natalya Vinkler |
Change log
Nov 20, 2010 21:22: ninacapri Created KOG entry
Proposed translations
-1
46 mins
Selected
развиваются за пределами / выходят за пределы
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-17 15:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
La funzione del congiuntivo qui è quella di esprimere anteriorità temporale (o aspetto compiuto) rispetto al momento presente indicato nella frase principale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-17 15:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
La funzione del congiuntivo qui è quella di esprimere anteriorità temporale (o aspetto compiuto) rispetto al momento presente indicato nella frase principale.
Note from asker:
Спасибо |
Спасибо. |
Peer comment(s):
disagree |
Assiolo
: Non rende l'idea e suona male in russo. L'anteriorità temporale si esprime anche con l'indicativo (ha taciuto)/Grammaticalmente è sempre corretto, cambia la sfumatura del significato. Non ho dato una risposta perché vorrei far riflettere il richiedente.
1 day 2 hrs
|
а почему же Вы свой вариант не предложили? L'anteriorità temporale poteva essere espressa anche con l'indicativo ma grammaticalmente il congiuntivo è più corretto. Il richiedente sembra aver già riflettuto... e poi пределы=границы, la scelta è soggettiva.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
-1
28 mins
здесь: выходят за границы/развиваются за границами (игр) светотени
ben здесь подчеркивает дальность, но, по идее, не переводится.
для ABBIA TACIUTO, по-моему, по правилам сайта вам нужно задать новый вопрос
для ABBIA TACIUTO, по-моему, по правилам сайта вам нужно задать новый вопрос
Note from asker:
Спасибо. |
Discussion
Ma vedo con piacere che se uno ha veramente voglia di trovare la risposta e si mette a cercarla, alla fine la trova. Ottimo! A differenza delle precedenti proposte, in russo suona bene "выходят далеко за рамки" (e così riusciamo a tradurre anche "ben").
Здесь: "выходят за рамки" avrei detto anche... Ma poi, detto in parole semplici, la frase dice che la passione e la politica del protagonista non coincidono con la sua vita, restando e sviluppandosi autonomamente, andando ben oltre la cronaca... cioè semplificando ancora: la cronaca non rispecchia la personalità (autentica) del protagonista. E quindi: "il vero" выходит за рамки/пределы / переступает границы, являясь нечто большим...
Congiuntivo же употребляется в основном в придаточном дополнительном предложении, когда глагол главного предложения выражает сомнение, предположение, желание, неуверенность, сомнение, возможность, опасение. (http://www.italia-mia.narod.ru/congiuntivo.html), в т.ч. и глагол domandarSI, к которому относится lui ABBIA TACIUTO.