Glossary entry

итальянский term or phrase:

Старший следователь, майор милиции....

русский translation:

investigatore capo, maggiore della polizia

Added to glossary by yuliya81
Jun 8, 2010 13:11
14 yrs ago
1 viewer *
итальянский term

Старший следователь, майор милиции....

итальянский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом) Протокол допроса свидетеля
Как обозвать СТАРШЕГО СЛЕДОВАТЕЛЯ?
В словаре написано: "Должностное лицо, производящее предварительное следствие". В Италии, это G.I.P. Тут, о giudice, нет никаких намеков, простой майор милиции.
Может, написать как в итальянских документах, Ufficiali di P.G.? Совсем запуталась. Спасибо.

Discussion

Assiolo Jun 11, 2010:
У меня бы рука не поднялась написать "miliziano". Посмотрите в словаре итальянского языка значение этого слова. Почему мы зачастую ищем эквиваленты даже там, где их нет, а здесь, когда есть совершенно чёткий эквивалент, почему-то обязательно стараемся передать национальный колорит? Наша "милиция" соответствует их "polizia" и по функциям, и по организации, и по званиям. Не переводим же мы tribunale как "трибунал", istituto как "институт" (и интернат как "internato") и т.д. Да, можно объяснить, что здесь у этого слова не привычное итальянскому уху значение, а другое, что на Украине словом "milizia" обозначают самую обычную polizi'ю, но зачем?
yuliya81 (asker) Jun 11, 2010:
Я продолжаю склоняться к варианту "milizia ucraina". У меня рука не поднимается написать о них "polizia". И словарь выдает два варианта (русский язык, правда): милиционер - poliziotto; "miliziano" (agente della milizia - polizia russa). У меня еще есть время подумать, так что, con calma...
Irena Pizzi Jun 9, 2010:
Мне кажется, вариант Юлии - milizia ucraina, как раз решает эту проблему, к тому же майор - явно военный чин, имхо, все всё правильно поймут. Ведь и в русском используется термин "милиция", "милиции" в новостях с Ближнего Востока и нет никаких проблем в понимании кто есть кто.
Assiolo Jun 9, 2010:
Polizia - это точный эквивалент слова "милиция", а milizia - это войско, ополчение и т.д. и и.п. http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?...
Если написать milizia, читающий поймёт неправильно.

Эллен, дружеская подсказка: "старший" не значит, что у него большой трудовой стаж, он старший по должности, ну, начальник. Старшим могут назначить и молодого сотрудника.
Irena Pizzi Jun 8, 2010:
Yes, your answer was firmly borrowed (to say the least) in the first half and simply wrong in the second one, however compliments, I do not mean to argue on clear issues.
Ellen Kraus Jun 8, 2010:
to Irena: we are here to help the askers, not to compete with each other. When you first raised your "voice", you failed to mention the maggiore and in addition, you put a question mark. after a tentative suggestion. My reply was firm owing to a related link. So, IMO, there is nothing to worry about.
yuliya81 (asker) Jun 8, 2010:
Capo - подходит. Ничего дописывать не нужно. С милицией разобрались, спасибо. Еще перепроверю функции старшего следователя и сопоставлю их с функциями investigatore capo. Спасибо!!!
Irena Pizzi Jun 8, 2010:
Элен, само слово "саро" и есть "старший", зачем ещё что-то подчёркивать? Then I would underline that it is absolutely unsporstmanlike conduct to take somebody else's answer and submit it like your own, don't you think Elen?
Ellen Kraus Jun 8, 2010:
IN ADDITION, I would suggest to make it clear that the person in question is a senior investigator, старший на русском, ты смогла бы употребить " сon alta anzianità di servizio " as an equivalent of cтарший.
Irena Pizzi Jun 8, 2010:
Я за милицию, имхо, нельзя её переименовывать.
yuliya81 (asker) Jun 8, 2010:
Наверное, investigatore capo, вполне годится. Покопаюсь в интернете. А то, что касается "di polizia", то я бы оставила milizia ucraina (у меня текст на украинском), что посоветуете? Не хочу я милицию полицией называть. Никто же с итальянского не переводит слово "polizia" на "милиция", а оставляет "полиция". Спасибо.
Ellen Kraus Jun 8, 2010:
direi capo investigatore: " 19 feb 2010 ... Ho finito la seconda missione e ho sbloccato questo obiettivo: Investigatore capo; trova tutti gli indizi del gioco".
forum.gamesvillage.it/showthread.php?...investigatore-capo..."
Irena Pizzi Jun 8, 2010:
Может, "investigatore capo"?

Proposed translations

+4
42 мин
Selected

investigatore capo, maggiore della milizia

Даю свой же ответ, с учётом того, что тут уже постарались дать его за меня :-)
Peer comment(s):

agree Nadejda Volkova
3 час
Спасибо!
agree Ada Dell'Amore (X) : лучше сохранить милицию и не исать точного эквивалента
4 час
Спасибо!
agree Сергей Лузан : maggiore della milizia
7 час
Спасибо!
agree Assiolo : А я за maggiore di polizia. Polizia переводят на русский как "полиция" скорее для сохранения национального колорита, и по-русски у слова "полиция" есть только одно значение. А в итальянском есть своё слово "milizia" с другим значением.
18 час
Спасибо!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем огромное спасибо!"
17 мин

investigatore capo, maggiore di polizia

maybe ´this is helpful.
19 feb 2010 ... Ho finito la seconda missione e ho sbloccato questo obiettivo: Investigatore capo; trova tutti gli indizi del gioco".
forum.gamesvillage.it/showthread.php?...investigatore-capo...
Note from asker:
Спасибо, Элен.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search