Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
è atteso il massimo beneficio
Russian translation:
ожидается максимальная польза/отдача/эффективность
Added to glossary by
Assiolo
Oct 29, 2009 20:25
14 yrs ago
Italian term
� atteso il massimo beneficio
Italian to Russian
Medical
Medical: Health Care
бланк информированного добров. согласия на вакц.
помогите кратко сформулировать (перевод ясен) послен. часть, где речь об индив и общ. пользе Al fine di contrastare la diffusione del virus, l�Autorit� sanitaria nazionale offre la vaccinazione, in via prioritaria, a quelle categorie di persone per le quali � atteso il massimo beneficio, non solo come singoli, ma anche in termini di ricaduta sulla collettivit�.
Proposed translations
(Russian)
4 | ожидается максимальная польза/отдача/эффективность | Assiolo |
4 | которым от этого будет наибольшая (максимальная) польза | erika rubinstein |
3 +1 | см. ниже | Albakiara |
Change log
Nov 2, 2009 11:13: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
1 day 2 hrs
Italian term (edited):
è atteso il massimo beneficio
Selected
ожидается максимальная польза/отдача/эффективность
Для тех категорий населения, где ожидается максимальная польза/отдача/эффективность не только в отношении их лично, но и в плане того, как это отразится на обществе/населении в целом.
Или:
Для тех категорий населения, где ожидается максимальная польза/отдача/эффективность не только в отношении их лично, но и в плане влияния на состояние здоровья населения в целом.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-10-31 18:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, и отлично.
Значит, как раз совпали наши мысли насчёт "отразится на обществе в целом".
Или:
Для тех категорий населения, где ожидается максимальная польза/отдача/эффективность не только в отношении их лично, но и в плане влияния на состояние здоровья населения в целом.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-10-31 18:52:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, и отлично.
Значит, как раз совпали наши мысли насчёт "отразится на обществе в целом".
Note from asker:
нужно было срочно сдавать, поэтому не было много времени на раздумья. написала так: чья вакцинация положительно отразиться не только на индивидуальном уровне, но и на обществе в целом. |
ваш вариант ближе всего к моему. (хотела написать должна отразитЬся) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
которым от этого будет наибольшая (максимальная) польза
...
Note from asker:
меня интересует как это связать с обществом и желательно кратко |
+1
45 mins
см. ниже
Я бы написала так: прививки для таких категорий населения, вакцинация которых принесет наибольшие (положительные) результаты по предотвращению распространения вируса для общества в целом. Или: категории населения, чья вакцинация в наибольшей степени поможет предотвращению распространения вируса в обществе.
Имеются в виду все те, кто по роду деятельности находится в постоянном контакте с большим кол-вом людей.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-10-30 09:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Откровенно говоря, не понимаю, что именно не пойдет... Впрочем, хозяин - барин.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-10-30 09:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж обязательно соблюдать тот же порядок слов в переводе, что и в оригинале, тогда можно так: "С целью предотвращения распространения вируса в обществе Гос. национальные органы здравоохранения предлагают в первую очередь осуществить прививки для тех категорий населения, чья вакцинация поможет этому в наибольшей степени.
Имеются в виду все те, кто по роду деятельности находится в постоянном контакте с большим кол-вом людей.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-10-30 09:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
Откровенно говоря, не понимаю, что именно не пойдет... Впрочем, хозяин - барин.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-10-30 09:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
Если уж обязательно соблюдать тот же порядок слов в переводе, что и в оригинале, тогда можно так: "С целью предотвращения распространения вируса в обществе Гос. национальные органы здравоохранения предлагают в первую очередь осуществить прививки для тех категорий населения, чья вакцинация поможет этому в наибольшей степени.
Note from asker:
смысл мне понятен. вот только не могу точно и кратко сформулировать, вечером голова плохо работает. как видите, у меня в начале предложения говорится о сдерживании распространения вируса, поэтому здесь не пойдет. |
Peer comment(s):
agree |
Maria_79
: по-моему, вполне кратко и логично, чего нельзя сказать об итальянском оригинале
8 hrs
|
Спасибо!
|
Something went wrong...