Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Direzione Sanitaria
Russian translation:
заведование лечебной частью
Added to glossary by
Natalia Volkova
Feb 18, 2010 13:22
14 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Direzione Sanitaria
Italian to Russian
Medical
Medical: Health Care
Viene assunto dall’Azienda Sanitaria Ospedaliera S. Giovanni Battista, dove lavora in Geriatria. Poi passa in Direzione Sanitaria sempre presso l’Azienda Ospedaliero Universitaria S. Giovanni Battista, ....
Direzione Sanitaria - может это административный корпус ил управление лечебной частью? как называется данный орган?
Direzione Sanitaria - может это административный корпус ил управление лечебной частью? как называется данный орган?
Proposed translations
(Russian)
3 | заведование лечебной частью | Natalia Volkova |
3 | административное лечебно-санитарное управление | Olga Dorofeeva |
3 | руководство по огранизации медицинского обслуживания | solod |
Change log
Feb 18, 2010 13:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 22, 2010 13:19: Natalia Volkova Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
заведование лечебной частью
или что-то вроде этого
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-02-18 18:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
при том же самом лечебном учреждении на базе университета
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-18 18:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, это зам главного врача по лечебной работе, если перевести на российские реалии.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ на:
"заведование - как-то режет слух, может, в таком случае, управление лечебной частью? или отделение по лечебной работе?"
Автору -
Если мои коллеги не будут возражать против такой формулировки, я согласна на "отделение по лечебной работе".
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2010-02-19 17:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
дирекция по лечебной работе или отделение по лечебной работе. Как вам больше нравится.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-02-18 18:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
при том же самом лечебном учреждении на базе университета
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-18 18:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, это зам главного врача по лечебной работе, если перевести на российские реалии.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:39:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ на:
"заведование - как-то режет слух, может, в таком случае, управление лечебной частью? или отделение по лечебной работе?"
Автору -
Если мои коллеги не будут возражать против такой формулировки, я согласна на "отделение по лечебной работе".
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2010-02-19 17:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
дирекция по лечебной работе или отделение по лечебной работе. Как вам больше нравится.
Note from asker:
заведование - как-то режет слух, может, в таком случае, управление лечебной частью? или отделение по лечебной работе? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
4 hrs
административное лечебно-санитарное управление
полной уверенности нет, предлагаю как один из возможных вариантов. Рассуждаю так: словарь на английский дает "direzione sanitaria" как "health administration" или "health directorate", что соответствует "управление по здравоохранению". Звучит хорошо, но, по-моему, слишком глобально, в неком "правительственном" смысле, а у вас ведь речь всего лишь о больнице...
Note from asker:
grazie |
19 hrs
руководство по огранизации медицинского обслуживания
у них основная деятельность именно эта, а то, что к ним могут относится разные дополнительные отделения, то они варьируются везде и нельзя никак охватить все одним определением
Note from asker:
grazie |
Discussion
У главного врача больницы, который является по сути Direttore generale, но тоже врач по образованию, есть заместители по лечебной части (заведующий хирургической лечебной частью, заведующий неврологической лечебной частью, заведующие кардиологической лечебной частью и т.д.) эти заведующие являются специалистами в своей области медицины, но выполняют только административные функции, то есть руководят лечебной работой). Если слово "заведующий" не нравится, можно заменить это другим словом. Я могла бы предложить еще вариант "дирекция по лечебной работе".
здесь должны совмещаться мед. часть и орг-метод работа
direzione amministrativa. Там эти сведения и почерпнула.
2). и собственно лечебное отделение, в которое входят множетсво лечебных отделений- стационаров: кардиология, неврология, пульманология, травматология и т.д. Таким образом, руководство по организации мед. обслуживания в больнице - это ничто иное, как организация лечебной работы.
d) il monitoraggio della qualità percepita dall'utente e della qualità tecnica: promuove nei presidi e nei Dipartimenti iniziative coordinate di miglioramento;
e) la verifica delle necessità dei singoli Dipartimenti e dei risultati raggiunti dagli stessi, nell'ambito ed in relazione alle scelte strategiche e programmatiche aziendali e tenuto conto della peculiarità dei presidi.
La gestione del Dipartimento è affidata al Direttore di Dipartimento. Questi è nominato dal Direttore Generale ed è individuato nella figura del Direttore Sanitario del Presidio Molinette.
http://www.molinette.piemonte.it/index_reparti?rep=entry239
Вот эти ?:
(У меня самой не было времени прочесть ее внимательно.)
l Dipartimento rappresenta la struttura aziendale deputata al governo clinico ed al miglioramento della qualità dei servizi assistenziali, esercita anche azioni di coordinamento finalizzate al conseguimento di sinergie ed efficienze in ambito assistenziale, attuabili mediante azioni di interscambio e condivisione di risorse tra i diversi dipartimenti assistenziali.
Per realizzare tale scopo, a livello dipartimentale sono presenti competenze e risorse atte a garantire lo svolgimento delle seguenti funzioni:
a) la definizione delle metodologie e delle linee guida in materia igienico-organizzativa, la gestione dei servizi per la conservazione della documentazione clinica, il coordinamento del sistema informativo dei presidi e dell'organizzazione complessiva dell'attività dei presidi, con particolare riferimento alle questioni inerenti all'igiene e alla sicurezza ospedaliera;
b) le funzioni di supporto tecnico e d'indirizzo per i Dipartimenti nei diversi presidi, riguardo gli organizzativi e gestionali;
http://www.chelmed.ru/site/view/3435
Вот там про эту самую Direzione Sanitaria написано:
http://www.molinette.piemonte.it/index_reparti?rep=entry239
Администрация этого учреждения состоит из генерального директора (в России говорят главный врач больницы), зам. главного врача по административным вопросам, и зам главного врача по лечебной работе (это в России так называется)
Административная структура:
DIRETTORE GENERALE
DIRETTORE AMMINISTRATIVO
DIRETTORE SANITARIO - Dott. Ottavio DAVINI. Это не про него, случайно, эта статья?
ТО есть САНИТАРНОЕ - отбрасываем- железно, т.к. аssistenza sanitaria — медицинская помощь и attrezzature sanitarie, materiale sanitario — медицинское оборудование.
Вопрос стоит в том, как, все-таки, получше выразить это по-русски. В общем, суть здесь такая, что это человек перешел на административную работу. По крайней мере, я лично так это поняла.