Glossary entry

Italian term or phrase:

per la durata di legge

Spanish translation:

por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)

Added to glossary by Miguel Martin
Mar 15, 2008 16:08
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

per la durata di legge

Italian to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hola, hay una colocación para esto. por la duración de la ley no me convence.
Es un contrato de cesion de marcas,

no puedo dar más contexto

ayuda por favor!!

Discussion

María José Iglesias Mar 15, 2008:
[MODERATOR]: Para facilitar más contexto bastaría introducir la frase completa en la que aparece la expresión que preguntas. Es importante hacerlo. Consulta las reglas kudoZ, en especial: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4

Proposed translations

+8
37 mins
Selected

por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)

Para mí no se refiere a la vigencia de una ley sino al plazo legal que la ley establece para determinado contrato.
Aquí te doy algunas alternativas.

¡Buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2008-03-15 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

disculpa la redundancia que fue producto de la prisa ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni20 ore (2008-03-19 12:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Miguel ; )
Peer comment(s):

agree gioconda quartarolo : Correctísimo. Si se trata de un contrato, pero siempre tenemos el problema del contexto muy escaso. Que tengas un buen fin de semana. :-)
15 mins
¡Muchas gracias, Gioconda! Concuerdo contigo en que la falta de contexto dificulta hasta la misma interpretación del texto... De nuevo gracias y buen fin de semana también a ti. :-)
agree Feli Pérez Trigueros : Es cierto que el contexto es el que es pero opto por ésta:-)
1 hr
¡Muchas gracias, Feli! ¡Que pases un finde estupendo!! :-)
agree Egmont
2 hrs
¡Gracias, Alberto! ¡Que pases un maravilloso fin de semana! :-)
agree Ana Ghinita
4 hrs
¡Gracias, Ana! ¡Que pases un excelente domingo! : )
agree Marina56 : Pueden ser cualquiera de las dos, sin otro contexto estoy de acuerdo también con esta expresión. Feliz Domingo
17 hrs
...pero me parece que si se tratase de la vigencia de una ley, la preposición "di" cambiaría por "della". ¡Gracias, Marina! Feliz domingo también a ti!! =)
agree CHUSI : Coincido con este tèrmino! Buon rientro alla nuova settimana a tutti!
1 day 6 hrs
Grazie Chusi!... altrettanto a te! =)
agree momo savino
1 day 20 hrs
Grazie, signora! :-)) e... Buona Pasqua!
agree mirta diez
3 days 6 hrs
¡Muchas grazias, Mirta! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+2
16 mins

mientras la ley esté vigente

La idea es ésta. Espero te ayude con el poco contexto que presentas.
Saludos.
;-)
Peer comment(s):

agree Ana Ghinita : o Durante la vigencia de la Ley
27 mins
agree Marina56 : ok
18 hrs
neutral momo savino : un contratto può avere una durata stabilita da una legge che non smette di vigere quando il contratto o quant'altro scade.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search