Glossary entry

Italian term or phrase:

Codici dei pezzi di ricambio gruppo traino

Spanish translation:

c?igos de los repuestos para el grupo de tracci?

Added to glossary by elysee
Feb 17, 2005 20:19
19 yrs ago
Italian term

Codici dei pezzi di ricambio gruppo traino (URGENTE)

Italian to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Mulino (estrusione materie plastiche)
purtroppo non ho altro contesto, fa parte di una scheda elenco ricambi per un mulino
(settore = granulatori x impianto estrusione materie plastiche)

Fig. 10-5. Codici dei pezzi di ricambio gruppo traino

(nel caso fosse utile, in francese = codes des pièces de rechange du groupe d' entrainement)

grazie 1000!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
pensavo forse meglio DEL
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
URGENTE Codigos de los repuestos (come dice NELSON) va bene, ma non dovrebbe prendere 1 accento sulla "o" iniziale (come lo scrive infatti AVRVM) ? Cmq x rispettare la terminologia abituale di questo cliente, preferirei mettere = " c?igos de las piezas de recambio" (come dice AVRVM) - la NOTA di NELSON infatti e' giustissima: GRUPPO TRAINO = grupo de tracci? - mA MI CREA DUBBIO LA PREPOSIZIONE GIUSTA = del / de / para el ?? Grazie per l' aiuto finale!

Proposed translations

5 hrs
Selected

Codigos de los repuestos para el grupo de tracción

lo tradurrei cosí.
Buon lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 35 mins (2005-02-18 01:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

in francese entrainement vuol dire allenamento/impulso...
Ma nei molini non ci sono gruppi di allenamento, per cui penso che il senso impulso/traino...quindi tracción


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 40 mins (2005-02-18 01:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

...che il senso sia....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 32 mins (2005-02-18 20:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

lo lamento...es códigos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 37 mins (2005-02-18 20:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

COME ALTERNATIVA
\" Códigos de repuestos del grupo de tracción \"

Le preposizioni articolate dipendono di quanto snella vuoi la frase,

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ti ringrazio molto. Era cmq buona la versione di AVRVM = "c?igos de las piezas de recambio del (/ para el) grupo de tracci? " , ma infatti la frase diventa pesante con troppe ripetizioni della preposizione (4 DE)."
1 hr

códigos de las piezas de recambio de grupo de arrastre o tracción

vid. ref.
Something went wrong...
2 hrs

Codigos de los repuestos del grupo de entrenamiento

questo nel Messico.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 57 mins (2005-02-18 02:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

No, Nelson, en México (con x si eres tan amable) tracción no es entrenamiento y el entrenamiento se refiere al personal que opera o que atiende a los molinos no a los molinos.
Peer comment(s):

neutral Nelson Ungredda : entiendo que en mejico tracción se usa como "entrenamiento/seguimiento/monitoreo, al igual que la palabra francesa entrainement, pero no conosco grupos de entrenamiento para molinos.Andele
3 hrs
Favor ver nota arriba
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search