Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
allestire, allestimento
Spanish translation:
distribuir/ción (colocar)
Jul 15, 2008 09:09
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
allestire, allestimento
Italian to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
clothing shops
1- L’allestimento deve sempre seguire la vendita: ogni settimana occorre controllare il posizionamento dei capi più venduti all’interno del punto vendita ed esporli nelle posizioni più visibili possibile. Es: se il più venduto è una t-shirt e nell’allestimento è proposta piegata, sarà vostra cura appenderla ben in vista.
2 - La vetrina non deve per forza essere allestita con tutti i manichini che si hanno a disposizione.
My text is a manual for the perfect keeper of a fashion franchising point of sale.
As you can see, both the name 'allestimento' and the verb 'allestire' can be used either for the layout / fitting (these are possible English translations) garments inside the point of sale or in the window display.
All contributions really needed and welcome!
2 - La vetrina non deve per forza essere allestita con tutti i manichini che si hanno a disposizione.
My text is a manual for the perfect keeper of a fashion franchising point of sale.
As you can see, both the name 'allestimento' and the verb 'allestire' can be used either for the layout / fitting (these are possible English translations) garments inside the point of sale or in the window display.
All contributions really needed and welcome!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | decorar, decoración | Laura Silva |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
decorar, decoración
Por lo general se habla de decorar una vidriera.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-15 09:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes también decir: armar una vidriera.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-15 09:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Es mejor decir: decorar y/o armar una vidriera. Cuando se trata de: "una t-shirt... nell´allestimento": ahí es mejor decir en los escaparates.
En otro caso se podría decir estantes, pero no me gusta.
Me quedo con: decorar y/o armar y escaparates.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-15 11:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Para el interior de la tienda se puede decir: armar. Por ejemplo cuando una tienda saca la ropa de invierno para poner la de verano, se dice que se arma la colección de verano.
Por otro lado puedes decir: dispuesta y/o acomodada. De ese modo la frase sería t-shirt "dispuesta en escaparates". Me gusta esta frase.
Espero te sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-15 12:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Marco:
Me parece que cualquiera de los dos puede servir.
Mira como quedan las frases: los productos colocados en escaparates/los productos distribuidos en escaparates.
Las dos están bien. En lo personal prefiero distribución, pero las dos son válidas.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-15 09:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Puedes también decir: armar una vidriera.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-15 09:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
Es mejor decir: decorar y/o armar una vidriera. Cuando se trata de: "una t-shirt... nell´allestimento": ahí es mejor decir en los escaparates.
En otro caso se podría decir estantes, pero no me gusta.
Me quedo con: decorar y/o armar y escaparates.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-15 11:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Para el interior de la tienda se puede decir: armar. Por ejemplo cuando una tienda saca la ropa de invierno para poner la de verano, se dice que se arma la colección de verano.
Por otro lado puedes decir: dispuesta y/o acomodada. De ese modo la frase sería t-shirt "dispuesta en escaparates". Me gusta esta frase.
Espero te sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-15 12:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Marco:
Me parece que cualquiera de los dos puede servir.
Mira como quedan las frases: los productos colocados en escaparates/los productos distribuidos en escaparates.
Las dos están bien. En lo personal prefiero distribución, pero las dos son válidas.
Note from asker:
Si, también encontré 'montar' para los escaparates. Dos cosas: - sería mejor un solo término para el escaparate y el interior de la tienda (pero si no existe...) - el manual está dirigido a comerciantes españoles. Gracias |
Gracias Laura. Está muy bien para la vidriera, pero en el ejemplo la 't-shirt nell’allestimento' no está en la vidriera, sino 'all’interno del punto vendita'. ¿Puedes hablar igualmente de decorar/decoración o armar/armazón de una colección en el interior de la tienda? Lo único que encontré hasta ahora es 'colocar/ción' o 'acomodar/ción'. Si no hay un término bueno para ambas situaciones, ¿qué puedo usar para el interior? |
Armar es precioso, pero necesito también el sustantivo y armazón... Seguí buscando en la red: qué dices, como término único, de 'distribuir/ción' o 'colocar/ción'. este ultimo lo encontré para las prendas en escaparate. Pero distribución me parece mejor en la mayoría de los casos. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Laura. Me parece que esto es lo +apropiado en mí contexto."
Something went wrong...