Glossary entry

Norwegian term or phrase:

kjevler

English translation:

rolling pins

Added to glossary by Diarmuid Kennan
May 2, 2007 09:30
17 yrs ago
Norwegian term

kjevler

Norwegian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
De svinger kniver og kjevler om hverandre.
This is a part of a marketing brochure for a hotel. This line refers to three chefs in the kitchen. 'They swing their knives and squabble with each other' is what a friend suggested, but I don't think so!
Proposed translations (English)
5 +1 rolling pins
4 +1 roll out dough

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

rolling pins

--or were you looking for a suggestion for the whole sentence...?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-05-02 10:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

Easily done. That's what's so great about Kudoz, getting a fresh pair of eyes to put you on the right track!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2007-05-02 10:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Diarmuid - as Schultze commented, "kjevle" does also mean to argue, squabble, so there may be a play on words here, but the actual construction "svinger kniver og kjevler *om hverandre*" indicates that it is the noun "kjevle" here.
Note from asker:
Ahh, I just misread the sentence. I saw rolling oins in the dictionary, but I read the word as if it was 'De kjevler om hverandre'. Thanks Brigid.
Peer comment(s):

agree F Schultze (X) : You are right Brigid - it is the noun here.
29 mins
Thanks. But your input was also educational for me!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you both, I knew that even if the 3 chefs were squabbling and swinging their knives around, the management would not want to publicise it in the brochure :-)"
+1
29 mins

roll out dough

"They swing knives and roll out dough around each other".
Your Danish (?) friend probably assoicates with the Danish word "kævle" which can mean either a thick stick or to squabble.
There is undoubtedly a connection, but in Norwegian to squabble is "kjekle".

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-05-02 10:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, but I realize that I too misread the sentence under the influence of the suggested verb squabble, so I was looking for a verb to translate. (How blind can you get? ;-). Kevle can be both rolling pin and to roll out. Brigid is of course right. Here "kevler" is in the sense of the noun.
"They swing knives and rolling pins around" (I would omit "hverandre" in the translation)
Note from asker:
Your answer definitely seems right in the context. We found 'squabble' for 'kjevle' in Einar Haugen's Norwegian-English dictionary
Peer comment(s):

agree brigidm : That was interestng. I wonder if this is a variation of "kjekle", which, according to Bokmålsordboka, means: "kjekle v1 (fra lty, av keke 'kjake') trette, krangle k- om noe ". However, I don't think this was the intended meaning in Diarmuid's sentence.
13 mins
neutral Vedis Bjørndal : "å svinge kniver" means in my vocabulary "to be busy and efficient i the kitchen".
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search