Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
byrettsjustitiarius
English translation:
Chief Justice of the City Court
Added to glossary by
Helen Johnson
Mar 26, 2009 08:54
15 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term
byrettsjustitiarius
Norwegian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract dispute
Talking about arbitration. If a dispute needs to be settled by arbitration, 3 members will be appointed, and .."Det tredje medlem skal vaere jurist oppnevnt av byrettsjustitarius ved x lagmannsrett.
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
4 +1 | Chief Justice of the City Court | jeffrey engberg |
4 +1 | Chief Judge of the City Court | Charles Ek |
3 | President (E&W: Senior Master) of the City Of Oslo Court | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Chief Justice of the City Court
justitiarius = Chief Justice
byrett = city court
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 10:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
According to Wikipedia, Justitiarius (av latin, rettferdighet) er tittelen på formannen i Høyesterett.
Tidligere ble formannen i byrettene titulert byrettsjustitiarius, men siden 2002 er tittelen her bestemt til å være sorenskriver, på samme måte som det var i herredsrettene.
That means that a better term since 2002 would be:
President of the Court,
Circuit Judge or
District Stipendiary Magistrate
byrett = city court
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 10:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
According to Wikipedia, Justitiarius (av latin, rettferdighet) er tittelen på formannen i Høyesterett.
Tidligere ble formannen i byrettene titulert byrettsjustitiarius, men siden 2002 er tittelen her bestemt til å være sorenskriver, på samme måte som det var i herredsrettene.
That means that a better term since 2002 would be:
President of the Court,
Circuit Judge or
District Stipendiary Magistrate
Peer comment(s):
agree |
David Siebert
: And City Court is the expression that Chaffey uses in his Norwegian English Legal Dictionary. County Court would not actually be correct.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
1 hr
Chief Judge of the City Court
"City court" is indeed correct -- see the link below to a judgment from EFTA as an example. "Chief Justice" is used these days primarily for appellate judges, not judges at lower level courts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-26 11:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
I found an official translation of "justitiarius" of the byrett as "judge president." See page 23 (in the original) at http://www.hamline.edu/law/registrar/pages/syllabi/summer200...
Jeffrey deserves the credit here for pointing toward "president."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-26 11:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
I found an official translation of "justitiarius" of the byrett as "judge president." See page 23 (in the original) at http://www.hamline.edu/law/registrar/pages/syllabi/summer200...
Jeffrey deserves the credit here for pointing toward "president."
Peer comment(s):
agree |
jeffrey engberg
: I agree. chief judge seems fitting in terms of city courts, yet see my comment as to sorenskriver...
16 mins
|
Jeffrey, "du har rett i det" og takk for det. "Judge president" is the official translation at http://www.hamline.edu/law/registrar/pages/syllabi/summer200...
|
23 hrs
President (E&W: Senior Master) of the City Of Oslo Court
I've used the Chief Justice translation before now, though am doubtful that there can be a (Lord) Chief Justice of a first-instance court - rather a President, Senior Registrar or Master. There is no reason why the QBD the High Court - at the Royal Courts of Justice in London - can't act as a first-instance court in arbitration. In fact, its Court of Construction does.
I don't know whether Patrick Chaffey is Scottish or American and is aware of the E&W County Court Registrar vs. High Court Master collocations.
I don't know whether Patrick Chaffey is Scottish or American and is aware of the E&W County Court Registrar vs. High Court Master collocations.
Example sentence:
Queen's Bench Division - Senior Master; Chancery Division - Chief Chancery Master; Costs Office - Senior Costs Judge; Bankruptcy Court - Chief Bankruptcy ...
The Court is situated in Guildhall Yard and the address is. The Mayor's and City of London Court Guildhall Buildings Basinghall Street London EC2V 5AR ...
Discussion
Byretten is the court of first instance, which in the UK would be the Magistrate's Court or the County Court, depending on the nature of the case. County Courts, which have a judge presiding, usually without the assistance of a jury, try solely civil cases. Magistrate's Courts try minor criminal cases, with lay magistrates or district judges presiding, but without juries.
Byretten, which Chaffey defines as the City Court to differentiate it from herredsretten in country districts, which he defines as the District Court, tries both civil and criminal cases.