Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
landligge
English translation:
be weatherbound
Added to glossary by
brigidm
Mar 1, 2005 07:37
19 yrs ago
3 viewers *
Norwegian term
landligge
Norwegian to English
Social Sciences
Ships, Sailing, Maritime
Subject: climate change impacts on sea transport. "landligge" is when ships/boats are unable to sail due to bad weather conditions, and have to remain in harbour. Is there an equivalent noun for the same phenomenon in English?
Proposed translations
(English)
5 +1 | be weatherbound | ojinaga |
4 | (usually fisherman's) time ashore because of bad weather | Even Eifring |
3 | time ashore | Per Riise (X) |
3 | remain in port/moored | A. Grayshon |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
be weatherbound
Be weatherbound= ligge værfast- and I suppose this is what happens when ships have "landligge" due to bad weather conditions- I have not found a direct translation for "landligge", but I guess my option could be convenient to use.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agree with Roar, this is probably the closest we'll get, and the weather factor is important to my context. Thanks to all!"
14 mins
time ashore
According to Clue. Another suggestion would be "to stay weather bound".
Peer comment(s):
neutral |
Kent Johnson (X)
: "Time ashore" would apply to the crew, but a vessel would be weatherbound.
16 mins
|
I was thinking the same thing, but weather bound would be "værfast".
|
2 hrs
remain in port/moored
I know this isn't a nice convenient compound but I don't believe I've come across one. I would simply explain the term, e.g. remain in port/harbour-bound due to bad weather.
There is a term, put ship to anchor, but that could be at sea too. Other than that, I should consult a salty sea dog.
There is a term, put ship to anchor, but that could be at sea too. Other than that, I should consult a salty sea dog.
14 hrs
(usually fisherman's) time ashore because of bad weather
Oversettelsen/forklaringen er fra Einar Haugens norsk-engelske ordbok. Denne ordboken ble laget i USA, og redaktøren, professor Einar Haugen, var amerikaner, i hvert fall mer amerikaner enn nordmann. Når heller ikke denne ordboken bringer noen egentlig oversettelse av "landligge", må det bety at engelsk – i hvert fall amerkansk engelsk – ikke har noe ord for det.
Something went wrong...