Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Tu jest pies pogrzebany
English translation:
Here's where the shoe pinches
Added to glossary by
Ensor
Jul 20, 2004 08:59
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Gdzie jest / Tu jest pies pogrzebany
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Can't think of one equally colourful, can anyone help?
Proposed translations
(English)
4 +1 | where is / what is // There's the rub/// That's the crux of the matter | bartek |
3 +2 | Where's / Here's the catch | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
where is / what is // There's the rub/// That's the crux of the matter
jesli to ma byc na angielski
Peer comment(s):
agree |
jacek o
: german.about.com/library/blredew_H.htm - z niemieckiego, na tej stronie wyjaśnienie skąd się wzięło to powiedzenie
55 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'Catch' to raczej nie, bo to 'haczyk', a tu chodzi o 'sedno'. Propozycje Bartka sa dobre, choc nie dokladnie o to mi chodzilo. W miedzyczasie znalazlem cos co wydaje mi sie byc blizsze idealowi."
+2
10 mins
Where's / Here's the catch
niestety brak kwiecistoci oryginalu Michnikowskiego....
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-20 09:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
chociaz konotacje z Catch 22 istnieja...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-20 09:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
chociaz konotacje z Catch 22 istnieja...
Discussion