Glossary entry (derived from question below)
Feb 4, 2004 16:10
20 yrs ago
Portuguese term
bilhete
Portuguese to Spanish
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Bilhete de transportes
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | billete (de autobús, tren, avión) | Dominique de Izaguirre |
5 +1 | boleto, pasaje | Ekaterina Khovanovitch |
5 +1 | es un falso cognado pero aquí no | O G V |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
billete (de autobús, tren, avión)
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-04 16:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mi respuesta se refiere al español de España. En Latinoamérica suele preferirse \"boleto o pasaje\", como dice nuestra colega Ekaterina
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-02-04 16:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
Mi respuesta se refiere al español de España. En Latinoamérica suele preferirse \"boleto o pasaje\", como dice nuestra colega Ekaterina
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dominique, creo que tu eres la persona más fiable para me aclarares la duda de como se dice corectamente billete (dinero) y billete (transportes), imaginate la confusión la traducción es de un equipo de venta de billetes (transportes) pero que acepta billetes(dinero) para pagamiento, como puedes entender en la misma traducción poner dos veces billete para los dos casos puede ser una grand confusión. Dime tu opinión por favor.
Muchas Gracias y un saludo"
+1
1 min
boleto, pasaje
.
Peer comment(s):
agree |
Jeslu
: En argentina es boleto en transporte urbano e pasaje en interurbano o larga distancia. Coloquialmente se usa pasaje para urbano pero el termino correcto es boleto.
53 mins
|
Muchas gracias
|
+1
9 hrs
es un falso cognado pero aquí no
Acabo de escribir en la pregunta sobre nota que es un falso cognado muy curioso
nota(esp)=bilhete (pt)
nota (pt)=billete (esp)
Pero, evidentemente, aquí no (al menos en España decimos billete para los títulos de transporte).
El "bilhete" que decía yo que es nota en español es el mensaje, la nota, que cantaba Noel Rosa, "sem retrato e sem bilhete" en Último desejo.
Es lo curioso de los falsos amigos que en algunos contextos lo son y en otros no. Lo malo es que no sé si en la vida puedo uno pensar eso de los amigos falsos...
Nunca se sabe.
Saludos.
nota(esp)=bilhete (pt)
nota (pt)=billete (esp)
Pero, evidentemente, aquí no (al menos en España decimos billete para los títulos de transporte).
El "bilhete" que decía yo que es nota en español es el mensaje, la nota, que cantaba Noel Rosa, "sem retrato e sem bilhete" en Último desejo.
Es lo curioso de los falsos amigos que en algunos contextos lo son y en otros no. Lo malo es que no sé si en la vida puedo uno pensar eso de los amigos falsos...
Nunca se sabe.
Saludos.
Something went wrong...