Glossary entry

Russian term or phrase:

смягчение ударов судна

English translation:

to cushion/amortize docking/ship impacts

Added to glossary by Yulianna
May 19, 2006 10:22
18 yrs ago
Russian term

смягчение ударов судна

Russian to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Для смягчения ударов судна предусмотрены кранцы, постоянно закрепленные на сваях.

Заранее спасибо.

Discussion

Sergei Tumanov May 19, 2006:
а смягчать наверное будет- to buff imho
Sergei Tumanov May 19, 2006:
fender -A cushioning device, such as a bundle of rope or a piece of timber, used on the side of a vessel or dock to absorb impact or friction. absorb-поглощать

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

to cushion/amortize docking/ship impacts

...
Peer comment(s):

agree Jahongir Sidikov
41 mins
thanks
agree Dylan Edwards : cushion
1 hr
thanks
agree Lena Grainger
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
5 mins
Russian term (edited): Для смягчения ударов судна предусмотрены кранцы ...

In order to serve as a cushion for the boat on ... fenders are provided

Fender Info Bits - Around The World Of Sailing

****
Fenders serve as a cushion betwwen your boat, and it's gel coat or painted sides and the dock. Proper use will prevent damage. This article gives basic ...
****
www.torresen.com/sailing/content_archives/000802.php
Something went wrong...
32 mins

reduce fendering

fendering- это термин, означающий удар корпуса судна корабля при швартовке (Фаворов. Морской технический словарь)

В вашем предложении, по-моему, лучше будет использовать:

To reduce the ship's impact (during mooring operations) fenders are provided.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-05-20 01:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Fend Off
To prevent contact with an object while bringing the ship alongside.
2. To push off when making a landing.
http://www.infomarine.gr/indextopdictionary.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day52 mins (2006-05-20 11:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Вы правы- Fendering как "установка кранцев" более распространена сегодня. Но по логике, если "to fend off"-можно перевести как отталкиваться (push off), то fendering можно будет перевести (грубо) как отталкивание.
В любом случае я предложила использовать вариант To reduce the ship's impact (...) fenders are provided.
Глагол to cushion не используется в современном кораблестроении, лучше использовать absorb.
Peer comment(s):

neutral Sergei Tumanov : Фаворова на рею за такие статьи! и по бимбомбрамселям! кроме того они при стоянке а не швартовке. mooring operations тут не походят//а вот тут подвел.fender>fendering как land>landing не про удар, а про подкладку кранцев меж.судном и причалом.
56 mins
извините, до сих пор фаворов меня не подводил. А на счет Mooring operations. они поэтому и даны в скобках, для примера.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search