Aug 17, 2016 14:32
7 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

EN VIRTUD DE ESCRITURA PÚBLICA

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hola:

Se trata de un registro matrimonial español. Dice "Se practica la inscripción en virtud de escritura pública otorgada ante Notario".

¿Alguna ayuda para "en virtud de escritura pública", por favor? No encuentro nada que me convenza del todo.

Muchas gracias por la ayuda.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Aug 17, 2016:
What's wrong with deed? Well 1) the text is strongly suggesting that this is about the civil registration process and 2) a civil registration document is not a deed, even if it registered by a notary; even if the notary then draws up another document in order to register the certificate, this would be an "instrument" and not a deed
transword Aug 17, 2016:
Let's see, in Spain what the notary does is draw up the relevent details from the marriage certificate, plus a data protection clause, certification of the details etc. etc., in a document, which you insist is not a deed, so that such "document" can be recorded in the relevent registry. I rest my case.
Mario Chavez (X) Aug 17, 2016:
Webster's definition We're trying to solve a contextual problem with a dictionary? Really? By that reasoning, I could also say that any table, coffee table, etc. is a rectangular board on legs. Or I could call “fastener” any nail, screw, bolt, carriage bolt, pin, etc. simply because that's the hypernym of those words.

A marriage license, or a marriage certificate, are public instruments. In Spain, they apparently have to be first notarized before being recorded in the local Registry. A marriage is not a transaction nor conveyance of property. And a notary in Spain has very different duties than a notary public in the United States (if the USA is the target destination of this document). For a brief explanation of what a “notario público español” does, see http://www.notariaruizgallardon.com/es/des-895-el-notario-en...
transword Aug 17, 2016:
But a deed is any legal instrument in writing which passes, affirms or confirms an interest, right, or property and that is signed, attested, delivered, and in some jurisdictions, sealed and, in this case, I think that is what the notary will issue to register the marriage certificate.
philgoddard Aug 17, 2016:
What's wrong with deed? Websters: "A signed and usually sealed instrument containing some legal transfer, bargain, or contract". It's the registration of their marriage contract.
Andre Dumoulin Aug 17, 2016:
They always love to complicate their life by adding unnecessary words!
what about " ....is officially registered by notarized act. "
Mario Chavez (X) Aug 17, 2016:
Not deed, rather official or notarized document On one hand, you have a marriage certificate that is being filed before a Notary Public before the corresponding city department or authority. You're getting lost with the phrase “escritura pública” which usually refers to a deed (conveyance of property).

Have you had a chance to find and read similar Spanish documents via Google? Reading a lot enriches our sense of terminology.
Andy Watkinson Aug 17, 2016:
"as it almost always refers...."
Andy Watkinson Aug 17, 2016:
I'd be careful of using "deed" and is almost always refers to conveyance. An Escritura is an instrument drawn up by a notary.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

by virtue of a public document

recorded before a Notary (to be precise, a civil law Notary)

NB: not a Notary Public, which is not the same profession at all

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-17 16:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Civil law notary - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_law_notary
Civil law notary. Civil-law notaries, or Latin notaries, are lawyers of noncontentious private civil law who draft, take, and record legal instruments for private parties, provide legal advice and give attendance in person, and are vested as public officers with the authentication power of the State.
‎Notarial instruments · ‎Distinction from notaries public · ‎Netherlands · ‎France
Notary public - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Notary_public
A notary public of the common law is a public officer constituted by law to serve the public in ..... In Quebec, civil-law notaries (notaires) are full lawyers licensed to practice ..... Notaries must be United States citizens (though the requirement that a notary public must be a United States citizen is unconstitutional; see Bernal v.
Peer comment(s):

agree Andre Dumoulin
2 hrs
thanks
agree Ana Brause
3 hrs
thanks
agree MollyRose
6 days
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
15 mins

by virtue of a public deed

Another option
Peer comment(s):

disagree Phoenix III : public deed?
1 hr
disagree AllegroTrans : a marriage certificate is not a deed, but merely a formal state document
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Notarized and recorded before the Notary Public of XX.

Or simply "RECORDED BEFORE NOTARY PUBLIC XXX"
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Notary Public is a common-law term: a Notary in Spain is a civil law Notary and therefore "Public" is not tagged to his/her title
28 mins
Thanks for the clarification
Something went wrong...
4 hrs

PURSUANT TO A PUBLIC WRITING

Almost a word-per-word translation
Something went wrong...
-2
5 mins

under the public deed

One option.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-08-17 19:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Under the public record is the right option. Good luck!
Peer comment(s):

agree philgoddard : A, not the.
48 mins
disagree Mario Chavez (X) : No such thing as 'public deed' in the context of a notarized marriage certificate.
1 hr
True, it's "public record". I didn't pay attention to the "marriage" part. Sorry!
disagree Phoenix III : public deed?
1 hr
True, it's "public record". I didn't pay attention to the "marriage" part. Sorry!
disagree AllegroTrans : a marriage certificate is not a deed, but merely a formal state document
2 hrs
True, it's "public record". I didn't pay attention to the "marriage" part. Sorry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search