Mar 20, 2011 18:39
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
fuertemente se alzaron
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Las redes sociales en particular -Facebook y Twitter, fuertemente- se alzaron como herramientas de comunicación que facilitaban la difusión de información y el contacto entre las personas, a través de grupos y de hashtags (etuiquetas) alusivos a las catástrofes.
The punctuation above is exactly how it is in my text. The text is about the Haiti earthquake and other earthquakes and is talking about the importance of technology after an earthquake, e.g. to locate people, pass on information and so on.
I don't understand "fuertemente se alzaron" here.
Thanks!
The punctuation above is exactly how it is in my text. The text is about the Haiti earthquake and other earthquakes and is talking about the importance of technology after an earthquake, e.g. to locate people, pass on information and so on.
I don't understand "fuertemente se alzaron" here.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +5 | [...] emerged as | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
[...] emerged as
"Fuertemente" and "se alzaron" don't go together. The original Spanish text is a bit redundant, but I'd say:
Social networks in particular —most notably Facebook and Twitter— emerged as communication tools...
Social networks in particular —most notably Facebook and Twitter— emerged as communication tools...
Peer comment(s):
agree |
Isamar
: It flows well that way and is very natural!
14 mins
|
agree |
Charles Davis
: I agree; it works well like this
35 mins
|
agree |
philgoddard
44 mins
|
agree |
jacana54 (X)
15 hrs
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion