Glossary entry

Spanish term or phrase:

Media como precio

English translation:

The price ... is

Added to glossary by Jim Morrissey
Apr 28, 2013 15:13
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Media como precio

Spanish to English Law/Patents Law (general) Real Estate
Context:

Media como precio de esta venta la cantidad de SIETE MILLONES QUINENTAS MIL PESETAS – que el Sr. Aclemancy confiesa haber recibo, antes de este acto de la Sociedad compradora y a su favor otorgada conducente carta de pago.
Tercero . – Los gastos que origine esta escritura de, impuestos, subsiguientes e inscripción en el Registro de la Propiedad serán de cuenta de la Sociedad compradora.

Is this referring to only half of the payment having been received?
Change log

Apr 28, 2013 15:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Billh Apr 28, 2013:
CD I'd be honoured if you suggested it..... I'm on leave from answering questions until the autumn....
Charles Davis Apr 28, 2013:
BillH is entirely correct and has suggested the translation I was going to propose myself: simply "is". "Media" means more or less "is involved" (nothing to do with halves).
Billh Apr 28, 2013:
It's from the verb mediar. Here it means 'is'. The price of this sale is the sum of SEVEN....

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

The price ... is

Posted at Billh's suggestion. This is all it means. As I said above, "media" really means something like "is involved"; "the price involved is". But all you need is "The price of this sale is".
Peer comment(s):

agree Magdalena Balibrea Vich
1 hr
Thanks, Magdalena :)
agree Billh
2 hrs
Thanks, Bill
agree jacana54 (X)
18 hrs
Thanks, Lucía :)
agree Zilin Cui
3 days 2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

it is established as price... / the amount established as price...

I believe it is just a way of introducing the price of the sale.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : it is established as price... is totally incorrect English Trad.
35 mins
Thanks
Something went wrong...
3 hrs

consider the price

"Tomar en cuenta que el precio de venta fue xx que el Sr xx confiesa haber recibido "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search