Aug 19, 2022 18:55
1 yr ago
30 viewers *
Spanish term
Mat.:
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical trials
Explanation: Ord.: No XXX
Ant.: Carta DD.MM.AAAA
Mat.: Prosecución del estudio XXXXXXXX
These abbreviations are noted on a Clinical Trial form from Chile.
I believe Ant.: = Antecedent/Precursor.
+
I believe Mat.: = Topic/Area/Subject Matter.
I'm struggling with them all; any help would be much appreciated.
Ant.: Carta DD.MM.AAAA
Mat.: Prosecución del estudio XXXXXXXX
These abbreviations are noted on a Clinical Trial form from Chile.
I believe Ant.: = Antecedent/Precursor.
+
I believe Mat.: = Topic/Area/Subject Matter.
I'm struggling with them all; any help would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
5 | Subject | José Julián Díaz |
Proposed translations
18 days
Selected
Subject
Orden / Antecedente / Materia
Order / Reference / Subject
Order / Reference / Subject
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
- Ordinario NºA15 3392/2012, Uso de Fichas Clínicas.
- Ordinario B Nº1130 /2014 – Período de duración de Acreditación –
Comité de Ético Científicos.
https://es.readkong.com/page/recursos-materiales-y-servicios... no tuve tiempo buscar mucho, sera luguares para buscar los terminos, (pues parece Chile es muy estricto eticamente, very strict with medical issues, law against CLONING
I have translated Ant. as ATCD as I believe it stands for antecedente which is also mentioned later in the document.
I have Materia as topic because subject in clinical trials relates to a person/participant in said trial
The document is from Chile.
Any objections to the above translations?