Glossary entry

Spanish term or phrase:

"jotistas"

English translation:

jotistas (J-spellers of Mexico)

Added to glossary by Margarita Gonzalez
Jul 23, 2005 02:01
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"jotistas"

Spanish to English Other Other
Quizás hayas observado el nombre de Méjico escrito con la letra “jota” en lugar de la letra “equis”; esto ha sido defendido por aquellos que consideran que la pronunciación de la letra “x”, está más a tono con la fonética de la letra “j”, a estos Gutierre Tibón les llama “Jotistas” y de una forma humorística aclara: “Sinceramente, no sabía que el jotismo tuviera tantos adeptos en México.
… aclaro que por jotismo no entiendo la afición al famoso baile aragonés, sino el apego a la letra “jota” y a su sonido”.
*****************************
I am considering leaving the Spanish word and using "j-ists" or something like that in parentheses. Any other ideas anyone?

Proposed translations

+6
35 mins
Spanish term (edited): jotistas
Selected

jotistas (J-spellers)

Lisa, concuerdo contigo en dejar el español original porque Gutierre Tibón, que a veces despliega tal ironía que colinda con la mordacidad, aquí se burla de los mexicanos "acriollados" y cuando se refiere al jotismo, también insinúa homosexualidad pues, la forma peyorativa en méxico es joto y los amaneramientos, jotismos.
Peer comment(s):

agree Oso (X) : ¶:^)
17 mins
Gracias, Oso.
agree Heidi C : estoy totalmente de acuerdo con tu análisis, yo también pensé en lo de los "jotos". Lo malo es que eso no puedes transmitirlo en la traducción.
29 mins
Cierto pero si lo dejas, seguido de la traducción, quienes hablan ambos idiomas quizá puedan entenderlo o, dependiendo de las normas de la revista, tal vez merezca una nota al pie.
agree Edwin Lukens
1 hr
Gracias, Elukens.
agree Rebecca Hendry
4 hrs
Thanks a lot Rebecca.
agree Francisco Pavez (X) : que alguien le explique a los "jotistas" que México, Xochimilco, nixtmal y demás variaciones de la venerable "X" son náhuatl y NO español
5 hrs
Claro; pero los acriollados (como los que están en el poder) preferirían pasar por europeos así tengan que polvearse. Ni modo, ellos se lo pierden. GRACIAS
agree Juan Jacob : Eso, el comentario de Tibón es de doble sentido: jotismo se confunde con jotos, fea palabra para homosexuales. Creo que habría que aclararlo de alguna manera en la traducción.
11 hrs
Sin duda. De ahí que sugiriera una nota al pie (siempre que acepte la publicación). Saludos ya desde México. ¡Ay!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
7 mins
Spanish term (edited): jotistas

j-spelling defenders

Pero creo que tu propuesta es muy buena, a ver que te hace click... :)
Something went wrong...
17 mins
Spanish term (edited): jotistas

jotistas ("j" spellers)

Another suggestion.
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): jotistas

jotistas- advocates/proponents of the "j" spelling

sug.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Mary, I didn't see your answer. Mine is very similar.
6 hrs
Thanks Muriel...no problem.... this is a very familiar term...the 10 years I lived in "Tejas/Texas" there were very strong opinions about "jotistas"...the bilingual education classes and ESL called them "j" advocates or "jota" proponents (:>)
Something went wrong...
8 hrs
Spanish term (edited): jotistas; jotismo

"j" advocates; j-spelling

You could say ["j" advocates] or [j-advocates], but I prefer the former. For "jotismo," on the other hand, in your context I think [j-spelling] (not "advocacy"!) would be better.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 31 mins (2005-07-23 10:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

I think I like [\"j\" spelling] better than the hyphen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search