Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Alba de los caminos
English translation:
Dawn on the Road
Added to glossary by
alidalc
Nov 19, 2007 11:50
16 yrs ago
Spanish term
Alba de los caminos
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Song title
Hello, I know what the words mean but can't seem to find a way to make the translation sound good in English. Any suggestions?
Looser, more poetic options are very welcome!
Looser, more poetic options are very welcome!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 19, 2007 11:57: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
26 mins
Selected
Dawn on the Road
Alida, perhaps you can add part of the song, for us to see the context...
Peer comment(s):
agree |
Maria523
9 hrs
|
disagree |
Vittorio Ferretti
: a "more poetic option" had been asked for
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Bernardo,
In the end the client confirmed that "alba" was dawn and not an aubade, as some people suggested. Thank you. "
+3
33 mins
aubade (alb) of the journeys
An "alba" is in Spanish also a rimed song of the troubadours, which Websters designates as "aubade" or "alb".
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: quinteto para cuerda y piano Alba de los caminos http://www.opusmusica.com/020/premio.html
9 mins
|
agree |
Sandra Rodriguez
: Ahora veo lo que explica Vittorio y tiene toda la razón.
18 hrs
|
agree |
Anne Smith Campbell
: Well, if you "need" to translate the titles, I'd go for this one, which fits in well with the author's style. :)
1 day 20 hrs
|
7 hrs
daybreak farewell
This very 'loose' translation is just a suggestion. I sometimes get very 'creative' in the Poetry/Literature category...
I just wanted to take Vittorio's "aubade" and see if I could maybe capture the idea of "lovers separating" using catchier Anglo-Saxon words:
"An aubade is a poem or song of or about lovers separating at dawn."
http://en.wikipedia.org/wiki/Aubade
I just wanted to take Vittorio's "aubade" and see if I could maybe capture the idea of "lovers separating" using catchier Anglo-Saxon words:
"An aubade is a poem or song of or about lovers separating at dawn."
http://en.wikipedia.org/wiki/Aubade
10 hrs
Dawning of all paths / Dawn (at the end) of all paths
Pienso que los títulos poéticos es muy difícil que no pierdan sentido y sonoridad en la traducción. Pero si hay que traducirlos, aquí va un intento.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2007-11-20 06:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
La explicación de Vittorio es muy acertada. Prefiero "Alb of the journeys" a lo que propuse antes.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2007-11-20 06:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
La explicación de Vittorio es muy acertada. Prefiero "Alb of the journeys" a lo que propuse antes.
Discussion