Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alba de los caminos

English translation:

Dawn on the Road

Added to glossary by alidalc
Nov 19, 2007 11:50
16 yrs ago
Spanish term

Alba de los caminos

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Song title
Hello, I know what the words mean but can't seem to find a way to make the translation sound good in English. Any suggestions?

Looser, more poetic options are very welcome!
Change log

Nov 19, 2007 11:57: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

alidalc Nov 20, 2007:
Thanks Anne but actually that webpage you sent is the actual client so I guess after I translate the titles they will appear there.
Anne Smith Campbell Nov 19, 2007:
The others you've asked appear here too, a list of his works, he has adapted spanish poems too, but the ones you're asking have no lyrics, the page is in spanish but I thought it might help: http://www.bolamar.net/listacrono.htm
Anne Smith Campbell Nov 19, 2007:
And I'm not that sure these titles should be translated being the case, at least they don't here, http://www.garciaabrilquartett.com/repertoireing.html
Anne Smith Campbell Nov 19, 2007:
I'm not going to be of much help, but this question and the others (lontananzas, amantinas) are composed by Antón García Abril, there is no lyrics, he composes, very well known for film soundtracks. So that is some context at least.
Bubo Coroman (X) Nov 19, 2007:
in support of Vittorio's answer: quinteto para cuerda y piano Alba de los caminos http://www.opusmusica.com/020/premio.html
alidalc Nov 19, 2007:
Hi, I'm afraid I have no context, as the client has refused to give it! She understands that this might result in an arbitrary translation but says she has no time to give the context for all the titles. We have received quite a few for translation. Sorry I can't be of more help. I know it's tough to translate without more information.
B Sweeney (X) Nov 19, 2007:
Hi. Can you give us a little bit of context please?

Proposed translations

26 mins
Selected

Dawn on the Road

Alida, perhaps you can add part of the song, for us to see the context...
Peer comment(s):

agree Maria523
9 hrs
disagree Vittorio Ferretti : a "more poetic option" had been asked for
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Bernardo, In the end the client confirmed that "alba" was dawn and not an aubade, as some people suggested. Thank you. "
+3
33 mins

aubade (alb) of the journeys

An "alba" is in Spanish also a rimed song of the troubadours, which Websters designates as "aubade" or "alb".

Saludos!
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : quinteto para cuerda y piano Alba de los caminos http://www.opusmusica.com/020/premio.html
9 mins
agree Sandra Rodriguez : Ahora veo lo que explica Vittorio y tiene toda la razón.
18 hrs
agree Anne Smith Campbell : Well, if you "need" to translate the titles, I'd go for this one, which fits in well with the author's style. :)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
7 hrs

daybreak farewell

This very 'loose' translation is just a suggestion. I sometimes get very 'creative' in the Poetry/Literature category...

I just wanted to take Vittorio's "aubade" and see if I could maybe capture the idea of "lovers separating" using catchier Anglo-Saxon words:

"An aubade is a poem or song of or about lovers separating at dawn."
http://en.wikipedia.org/wiki/Aubade
Something went wrong...
10 hrs

Dawning of all paths / Dawn (at the end) of all paths

Pienso que los títulos poéticos es muy difícil que no pierdan sentido y sonoridad en la traducción. Pero si hay que traducirlos, aquí va un intento.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2007-11-20 06:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

La explicación de Vittorio es muy acertada. Prefiero "Alb of the journeys" a lo que propuse antes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search