Glossary entry

Spanish term or phrase:

Amistad a lo largo

English translation:

Friendship over Time

Added to glossary by Mariana Solanet
Jul 13, 2011 21:33
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Amistad a lo largo

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Poem by Jaime de Biedma
Se trata del título de un poema del español Jaime Gil de Biedma que estoy traduciendo.
Se me ocurrieron las siguientes opciones:
Lasting friendship
Long-standing friendship
Me gustaría escuchar otras opciones. Esta es la primera parte del poema:

Amistad a lo largo

Pasan lentos los días
y muchas veces estuvimos solos.
Pero luego hay momentos felices
para dejarse ser en amistad.

Mirad:
somos nosotros.

Un destino condujo diestramente
las horas, y brotó la compañía.
Llegaban noches. Al amor de ellas
nosotros encendíamos palabras,
las palabras que luego abandonamos
para subir a más:
empezamos a ser los compañeros
que se conocen
por encima de la voz o de la seña.
Ahora sí. Pueden alzarse
las gentiles palabras
-ésas que ya no dicen cosas-,
flotar ligeramente sobre el aire;
porque estamos nosotros enzarzados
en mundo, sarmentosos
de historia acumulada,
y está la compañía que formamos plena,
frondosa de presencias.
Detrás de cada uno
vela su casa, el campo, la distancia.

Muchas gracias!

Discussion

Salloz Jul 14, 2011:
De acuerdo con Pablo Julián Exacto. Vamos a suponer que un poeta escribiera 'rencor a lo largo y a lo ancho'. Estaría usando en un sentido especial expresiones que normalmente se usan para hablar de dimensiones físicas; quizá estaría anunciando que nos va a hablar de las dimensiones, obviamente no físicas, de su rencor.
Yo no veo en ese título nada que justifique pensar en 'through the years', etc. Lo que veo es la expresión 'a lo largo' usada de manera poética; algo así como: les voy a decir cuáles son las dimensiones de la amistad.
Bubo Coroman (X) Jul 14, 2011:
so, a non-clichéd title is appropriate maybe "Friendship that goes on and on", echoing the theme song from the Titanic
Blanca Collazo Jul 14, 2011:
Pienso que la palabra friendship es tan común para el título de este poema que habla de la unión que existe y ha existido a lo largo del tiempo, en las buenas y en las malas. Es una amista para siempre (eternal). La palabra "bond" en este título expresa más que una simple amistad y no cambia el mensaje del poeta.
Pablo Julián Davis Jul 14, 2011:
A lo largo - recordemos dos cosas clave! Dos cosas que creo no debemos perder de vista, en relación con una traducción de este tipo: 1) Es un poema, no un ensayo ni otro tipo de prosa! Los significados son fluidos, son múltiples... 2) La frase - en el original! - NO es una frase común, sino una adaptación a transformación de una frase familiar. Es decir que el poeta, para expresar lo que sentía, eligió recurrir a la invención verbal. Por lo tanto, una traducción fáctica, simple, ya sea 'long-haul', 'long-distance', 'through the years' etc., creo que no le hace justicia al original.
Marian Vieyra Jul 14, 2011:
A lo largo Yes, it could mean long-distance, but also has the meaning of 'throughout'
Friends throughout, through thick and thin, perhaps?
Wendy Streitparth Jul 14, 2011:
a lo largo se rifiere al tiempo o a la distancia? No puede ser long-distance friendship?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Friendship over Time

Another take on it, based on my reading of the poem. (As in "over a period of time".) www.exampleessays.com/viewpaper/40553.htmlEven though it is true that friendship can only grow into true friendship over time, it does not mean that young people are incapable of experiencing it. ...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-07-13 22:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

This doesn't mean that there isn't room for other interpretations, but I did find a translation of the poem by Jack Hirschman (bio: was born in 1933 in New York City and lives in San Francisco. A poet and social activist, he has written more than fifty volumes of poetry and essays.) in:http://www.quiappuntidalpresente.it/pdf/inglese/Here_21_Marc...
He translated the poem as "LONG FRIENDSHIP" if you want to use the title of a published translation.
Note from asker:
Thank you, Jenny, a very helpful link!
Peer comment(s):

agree Roberto Hall : "Friendship Over Time" es perfecto porque de eso se trata el poema; la manera en que la amistad se construye con el paso del tiempo.
14 hrs
Gracias, Roberto. Se trata de amistad en tiempos horribles. Por eso, incluso, discrepo con la traducción por Jack Hirschman. Ni el tiempo (time) ni los tiempos estaban en favor de los republicanos, hecho que confirió un sabor especial a la amistad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedé con esta opción porque es la que mejor se ajusta al alma del poema, mucho mejor que el "long friendship" de Hirschman. Muchas gracias!"
2 mins

Friendship in the long run

Sugerencia.
Suerte!
Something went wrong...
+2
7 mins

Lasting Friendship

Just a guess. I'm no poet.
Peer comment(s):

agree Marianela Melleda : me gusta
4 hrs
Thanks Marianela.
agree Aisha Prigan (X) : This options works well in a poetic context.
11 hrs
Thanks Aisha.
Something went wrong...
-1
9 mins

lengthwise friendship

¿Por qué no decir exactamente lo mismo que el poeta?
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : Because it sounds stupid in English and a lo largo can mean lots of things besides this.
8 mins
Well, not exactly lots of things. It refers either to a physical dimension or to something distant. But you may be right as for how it sounds. In Spanish is a bit unusual too.
disagree Denise DeVries : Lengthwise is a physical direction, not a reference to time.
6 hrs
But the poet chose an expression that is normaly used for physical dimensions or distances. Interesting, is it not? Anyway, I like Pablo Julian's solution much better.
Something went wrong...
14 mins

Long-haul friendship


Another option. An old friend of mine calls me her "long-haul friend".

Something went wrong...
+1
18 mins

Friendship Forever/The Path of Friendship

other options
Peer comment(s):

agree Roberto Hall : "The Path of Friendship" conveys the meaning and sounds good too
14 hrs
thanks Roberto!, appreciate your comment.
Something went wrong...
31 mins

Lasting Freindship, Long-term Friendship

En el ingles periodistico lo mas adecuado en este caso es "long-term friendship". No obstante, esto se trata de verso y "lasting friendship" suena mejor en tal contexto. Traducido literalmente "lasting friendship" significa "una amistad duradera" y "long-term friendship" significa "una amistad a largo plazo".
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : Friendship, not freindship, now I could hardly disagree with my own answer now, could I???
2 mins
Something went wrong...
+4
58 mins

Enduring friendship/Friendship that endures

another option!
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Like the first best. Saludos
35 mins
many thanks Christine! ;-)
agree Aisha Prigan (X) : Enduring friendship is another option that works well. I think either lasting or enduring friendship are the best choices.
10 hrs
many thanks Aisha! ;-)
agree axies : perduring as well! ''A lo largo de los años''.
13 hrs
many thanks Manuel! ;-)
agree franglish : with Christine
21 hrs
many thanks! ;-)
Something went wrong...
1 hr

Eternal Bond

I think the title doesn't have to include the word friendship as long as you stay true to the meaning, but you want be original and create a bit of mystery or curiosity to see what that eternal bond is; you are still talking about friendship (synonyms) and everlasting could be "a lo largo"
Hope this helps!
Something went wrong...
9 hrs

everlasting friendship

a friendship that will last forever and a day :)
Something went wrong...
11 hrs

Long-lasting friendship

This combines your two suggestions, "lasting" and "long-standing".
Something went wrong...
17 hrs

Lifelong Friends (or Friendship)

The second reference is rather touching.
The first reference is poetry in English about friendship.
Something went wrong...
+1
1 hr

Friendship all along

El poeta usa 'a lo largo' de una manera original, no idiomática: con excepción de la frase hecha 'a lo largo y a lo ancho', la frase 'a lo largo' va casi siempre seguida de la palabra 'de' y funciona como preposición: físico ('a lo largo de la costa') o temporal ('a lo largo de la década del 70'). Me parece que el poeta esencializa la frase, la usa para expresar casi como si fuera un aspecto de eternidad. Entonces... propongo esta solución que pretende comunicar algo de todo eso, en inglés.
Alternativa: 'Friendship throughout' pero ésta me parece chato.
¡Suerte, me encantó el poema! Este tipo de consultas son un placer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-13 22:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por explayarme con un comentario más: propongo que al traducir un poema, debemos liberarnos de las estructuras racionales de la prosa. Ese fue el espíritu (hay que ver si exitoso o no) de mi pequeño aporte.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-14 14:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Por favor, vea mi nota en la cartelera de Discusión. Ahí propongo que recordemos, por encima de todo, de que se trata de poesía y de que la frase que emplea el poeta ('a lo largo', a secas) no es una frase común, sino que como frase independiente casi no existe.
Peer comment(s):

agree Salloz
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search