Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Amantes (in this context)
English translation:
Worshipper(s)
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Jul 15, 2012 13:17
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Amantes (in this context)
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Glossary (Fantasy Book)
Amantes del Gran Sabio: Sacerdotes o guías espirituales.
Amante ciego: Nombre de quienes pertenecen a la orden sacerdotal que prescinde de la vista con el objetivo de despertar los sentidos del alma.
Suggestions are welcome!
Amante ciego: Nombre de quienes pertenecen a la orden sacerdotal que prescinde de la vista con el objetivo de despertar los sentidos del alma.
Suggestions are welcome!
Proposed translations
(English)
4 +6 | Worshipper(s) | kittilina |
4 | worshipers | macimovic |
4 | adorers | Dan Tcaci |
3 | acolytes or disciples | Marian Vieyra |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
Worshipper(s)
This is what I would use. Just my suggestion!
Note from asker:
Thank you! I thought this would be it but wanted to verify. |
Peer comment(s):
agree |
Letredenoblesse
5 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
macimovic
: By the time I posted, you had already replied. :)
5 mins
|
Thanks!!
|
|
agree |
Karen Chalmers
11 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Jenni Lukac (X)
53 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Dan Tcaci
12 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Barbara Mateo
1 day 3 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
9 mins
worshipers
I'm not completely sure, but in this context I highly doubt they mean anything related to sexuality.
En el sentido de "amor espiritual", me parece justa la palabra "worshipers".
En el sentido de "amor espiritual", me parece justa la palabra "worshipers".
1 hr
acolytes or disciples
...would also work.
Note from asker:
Thank you, Marian. I don't think 'acolyte' fits here as 'amantes' are of higher hierarchy. According to Wikipedia "an acolyte is anyone who performs ceremonial duties such as lighting altar candles. In other Christian Churches, the term is more specifically used for one who wishes to attain clergyhood. |
12 hrs
adorers
As compared to "worshipers" and "disciples" which are both, in my opinion, good options, "adorers" preserves the sense of the unusual in the original (Spanish) phrase: it is rather unusual to refer to a priest as "adorer" en English, just as it is rather unusual to call one an "amante" in Spanish.
As compared to "worshipers" "adorers" better preserves the link in the original to human love (as well as love of divinity). As compared to "disciples" "adorers" seems to me a somewhat more intense word in terms of its emotional connotation, arguably something required from a word that would translate "amante"
As compared to "worshipers" "adorers" better preserves the link in the original to human love (as well as love of divinity). As compared to "disciples" "adorers" seems to me a somewhat more intense word in terms of its emotional connotation, arguably something required from a word that would translate "amante"
Discussion