Glossary entry

Spanish term or phrase:

Amantes (in this context)

English translation:

Worshipper(s)

Added to glossary by Lydia De Jorge
Jul 15, 2012 13:17
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Amantes (in this context)

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Glossary (Fantasy Book)
Amantes del Gran Sabio: Sacerdotes o guías espirituales.

Amante ciego: Nombre de quienes pertenecen a la orden sacerdotal que prescinde de la vista con el objetivo de despertar los sentidos del alma.

Suggestions are welcome!

Discussion

Lydia De Jorge (asker) Jul 15, 2012:
Thanks to all! I had been debating between 'worshiper' and 'follower'... I guess worshiper is the better fit!

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

Worshipper(s)

This is what I would use. Just my suggestion!
Note from asker:
Thank you! I thought this would be it but wanted to verify.
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
5 mins
Thanks!
agree macimovic : By the time I posted, you had already replied. :)
5 mins
Thanks!!
agree Karen Chalmers
11 mins
Thanks!
agree Jenni Lukac (X)
53 mins
Thanks!
agree Dan Tcaci
12 hrs
Thanks!
agree Barbara Mateo
1 day 3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
9 mins

worshipers

I'm not completely sure, but in this context I highly doubt they mean anything related to sexuality.

En el sentido de "amor espiritual", me parece justa la palabra "worshipers".
Something went wrong...
1 hr

acolytes or disciples

...would also work.
Note from asker:
Thank you, Marian. I don't think 'acolyte' fits here as 'amantes' are of higher hierarchy. According to Wikipedia "an acolyte is anyone who performs ceremonial duties such as lighting altar candles. In other Christian Churches, the term is more specifically used for one who wishes to attain clergyhood.
Something went wrong...
12 hrs

adorers

As compared to "worshipers" and "disciples" which are both, in my opinion, good options, "adorers" preserves the sense of the unusual in the original (Spanish) phrase: it is rather unusual to refer to a priest as "adorer" en English, just as it is rather unusual to call one an "amante" in Spanish.

As compared to "worshipers" "adorers" better preserves the link in the original to human love (as well as love of divinity). As compared to "disciples" "adorers" seems to me a somewhat more intense word in terms of its emotional connotation, arguably something required from a word that would translate "amante"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search