Glossary entry

Spanish term or phrase:

acta inextensa

German translation:

ausführliche Urkunde / Geburtsurkunde

Added to glossary by WMOhlert
Aug 4, 2010 10:15
13 yrs ago
45 viewers *
Spanish term

acta inextensa

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Geburtsurkunde / Dom.Rep.
Urkundenüberschrift:

Acta Inextensa de Nacimiento

Was ist darunter zu verstehen?

Danke
Waltraud

Discussion

Millner Aug 4, 2010:
DANKE Karlo Heppner für diese Klärung ... und Pardon dafür, dass ich mich der Verschreibung der amerikanischen Botschaft so kritiklos ausgeliefert habe. Gruß.
suirpwb (X) Aug 4, 2010:
Sehr wertvolle Informationen ... ... die der gute (!) Karlo da recherchiert oder gewusst hat. Ich vermute, dass ich bzw. viele von uns "inextenso/a" anders als "in extenso/a" übersetzen würden bzw. hätten.

Hierzu ein blödes Parallelbeispiel: insbesondere in Italien ist "ein Audi" nicht dasselbe wie (die Marke) "Einaudi" (Einaudi: http://www.einaudi.it/), oder?
Karlo Heppner Aug 4, 2010:
Der Fehler liegt in der Zusammenschreibung
Con respecto a qué es "in extensa" para la embajada Dominicana, toma este ejemplo que dan de acta de nacimiento in extensa:

"Los certificados de nacimiento dominicanos se presentan en varios formatos: en la mitad de una hoja normal, utilizada para la inscripción en escuelas; en extracto (Extracto de Acta) mostrando solo los puntos relevantes de información; y la completa, de formato en tamaño largo (acta in Extensa). Únicamente los certificados de nacimiento in extensa serán aceptados."

El sentido es el mismo en Italia, y por favor ten en cuenta que se dice In Extenso, aunque en las embajadas americanas cometan la aberración de decir in extensa porque le atribuyen el género femenino de "acta".
Mira esto (en italiano):
in extenso = per esteso, integralmente.

"in extenso", se riferito ad articoli pubblicati, indica la pubblicazione integrale dell'articolo, al contrario dell'Abstract, che ne è una sintesi.

O sea que: primero, antes de traducir el acta de tu amiga, tienes que conseguir en Santo Domingo, el certificado In Extenso o el Acta In Extensa, lo que ellos llaman los papeles largos. Se traduce "in extenso", y el sentido es el que te puse más arriba.
Que tengas mucha suerte,
suirpwb (X) Aug 4, 2010:
DRAE inextenso, sa.

1. adj. Que carece de extensión.

Ich könnte mir vorstellen, dass es Folgendes gibt, ausgedrückt in Kleidergrößen:

Extracto - S
Acta inextensa - L
Acta extensa - XL

Der Umstand, dass es etwas Kürzeres als "escritura inextensa" gibt, bedeutet m.E. nicht, dass "inextensa" eine lange Version sein muss.
WMOhlert (asker) Aug 4, 2010:
Liebe Alle Ich habe gerade vom Kunden erfahren, dass unter "Acta Inextensa de Nacimiento" eine "Vollständige Geburtsurkunde" zu verstehen ist.

Proposed translations

1 hr
Selected

ausführliche Urkunde / Geburtsurkunde

In der Annahme, es sei der Quelle zu trauen, die ich als Referenzeintrag angeführt habe.

«Eine ausführliche Geburtsurkunde (Eintrag ins Stammbuch der Familie) wird später gegen Gebühr ausgestellt. Sie brauchen die Geburtsurkunde, um Zuschüsse für ...»
http://www.eumom.de/de/getcontent.asp?content...htm...

Soweit ich sehe, gab es zu dieser Frage schon eine proz.com-Frage und eine Antwort, die neben ´ausführlich ...´ auch ´Urkunde in Langform´ vorschlug.

Alles Gute.
Note from asker:
Ich kann die proz-Frage nicht finden! Kannst du den Link eingeben? Danke. P.S. Der Link oben funktioniert nicht...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke - auch an Marc für seine Erklärung. "
+1
58 mins

Standard-Urkunde / Urkunde (Kurzform)

Ich erkläre mir die Benutzung des Wortes "inextensa" so, dass es den Gegensatz bzw. eine Alternative zu einer "acta extensa" darstellt. Das Eine wäre die Kurzform (inextensa) der Urkunde, das Andere die Langform (extensa).
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa
0 min
neutral Millner : Es gibt Quellen, die ´... inextensa´ genau umgekehrt verstehen. Siehe dazu meinen Referenzeintrag. Gruß.
13 mins
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Ausführliche (Geburts)urkunde

Es gibt in der Dominikanischen Republik (wo ich seit 1992 sesshaft bin und fast allwöchentlich an Übersetzungen dieser Art arbeite) zwei Formate für diese Dokumente: "extracto de acta de nacimiento" (Aktenauszug der Geburtsurkunde) und "acta inextensa de nacimiento" (ausführliche Geburtsurkunde).
Das selbe gilt für Heirats-, Scheidungs- und Todesurkunden, die alle von der Junta Central Electoral (Zentrale Wahlbehörde) ausgestellt werden.
Es sollte eigentlich "in extensa" heissen, denn der Ausdruck stammt vom Latein und bedeutet in etwa "erweitert".

Früher wurden diese in zwei verschiedenen Papiergrössen ausgestellt:
Extracto de acta: ca. DIN A4 (8,5 x 11 Zoll)
Acta inextensa: 8,5 x 14 Zoll (nur noch wenig in Gebrauch)

Heutzutage werden fast alle Dokumente im 8,5 x 11 Zoll-Format ausgestellt. Der einzige Unterschied zwischen beiden ist im Falle der ausführlichen Geburtsurkunde, dass in dieser erläutert wird, wer die Kindsgeburt erklärt hat (DECLARA: Name und Daten der erklärenden Person).
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

´... inextensa´ eine LANG-Form ?

Two types of birth certificates are available: a condensed version called an "Extracto de Acta" and a longer version, called an "Acta Inextensa," which contains more information. Both versions are legitimate civil documents; however, only the Acta Inextensa is accepted for immigrant, K and V visa purposes.
http://www.travel.state.gov/visa/fees/fees_4881.html?cid=355...

Alles Gute.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search