Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acartonamiento
Italian translation:
austerità
Added to glossary by
Monica Pupeschi
Mar 24, 2007 12:33
17 yrs ago
Spanish term
Cierto acartonamiento
Spanish to Italian
Art/Literary
Advertising / Public Relations
E' un elenco di cose che una persona apporta allo spot di un prodotto:
"Status
Elegancia
Distinción
Clase
Cierto acartonamiento"
Non riesco a capire... Grazie per l'aiuto!
"Status
Elegancia
Distinción
Clase
Cierto acartonamiento"
Non riesco a capire... Grazie per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
3 | certa austerità/certa solennità di portamento | Maria Assunta Puccini |
3 | (vedi spiegazione) | veri |
Proposed translations
8 hrs
Selected
certa austerità/certa solennità di portamento
forse va... ;)
Buon fine settimana!
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 20:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
be, magari toglierei quel portamento e lascerei soltanto "certa solennità"
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 21:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
un'alternativa: "certa formalità"
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 21:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
Además de lo que dice la RAE, el término "acartonamiento" se usa mayormente para indicar actitudes personales algo rígidas, para decirlo de algún modo, como una característica de ciertas personas que están muy apegadas a las convenciones sociales y que en lo posible evitan hacer concesiones a la espontaneidad.
Esperemos a ver qué opinan otros colegas pues me parece que es un término bastante subjetivo ;)
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 21:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
ops! ... o, para decirlo de algún modo, para significar una característica...
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-03-24 21:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
otra forma de interpretarlo podría ser para aludir a la austeridad/ sobriedad
--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2007-03-25 08:38:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ma figurati, per così poco! ;) Buona domenica!
Buon fine settimana!
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 20:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
be, magari toglierei quel portamento e lascerei soltanto "certa solennità"
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 21:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
un'alternativa: "certa formalità"
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 21:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
Además de lo que dice la RAE, el término "acartonamiento" se usa mayormente para indicar actitudes personales algo rígidas, para decirlo de algún modo, como una característica de ciertas personas que están muy apegadas a las convenciones sociales y que en lo posible evitan hacer concesiones a la espontaneidad.
Esperemos a ver qué opinan otros colegas pues me parece que es un término bastante subjetivo ;)
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2007-03-24 21:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
ops! ... o, para decirlo de algún modo, para significar una característica...
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-03-24 21:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
otra forma de interpretarlo podría ser para aludir a la austeridad/ sobriedad
--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2007-03-25 08:38:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ma figurati, per così poco! ;) Buona domenica!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
21 mins
(vedi spiegazione)
per quello che riesco a capire dal contesto che dai, potrebbe essere ironia. Il termine "acartonamiento", che non ha di certo una valenza positiva, potrebbe essere un modo per concludere, appunto ironicamente, un elenco che potrebbe risultare altrimenti stucchevole. Questo soprattutto se la persona di cui si parla ha una certa età (vedi acartonar nella definizione della RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aca... o se è un personaggio stereotipato: le occorrenze di "acartonamiento" in rete mi fanno pensare a "stereotipato, rigido" come possibile traduzione del senso del termine in alcuni contesti.
Per me, il senso dell'ironia in un'altra lingua, non è sempre facile da cogliere...
Spero di averti aiutato un po'.
Per me, il senso dell'ironia in un'altra lingua, non è sempre facile da cogliere...
Spero di averti aiutato un po'.
Discussion