Nov 27, 2002 21:57
21 yrs ago
Spanish term

RESERVA HACIA CUALQUIERA DE NUESTROS DESTINOSTU COCHE

Spanish to Russian Bus/Financial Tourism & Travel TOURISM
fAVOR,RESPONDER CON LETRAS LATINAS.NO CIRÍLICAS.

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

Zabroniruyte avtomobil' po liubomu iz predlagaemyh nami marshrutov.

"Reservar" es "zabronirovat'", y "vziat' naprokat" es "tomar en aiquiler". De acuerdo con Yakov de lo que en ruso en este caso se usa Usted y no tъ, cуmo en espaсol.
Un saludo:)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:01:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Si deseas tomar en alquiler un coche, en aquel momento todos los coches pueden estar ocupados. Por eso es mejor reservarlo y luego tomarlo en alquiler para estar seguro que haya un coche libro para tн. Esa es la diferencia entre \"zabronirovat\'\" y \"vziat\' naprokat\".
Peer comment(s):

agree Galina Labinko Rodriguez
10 hrs
Gracias:)
agree Сергей Лузан
208 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS,LUISA"
8 hrs

Voz'mi naprokat mashinu dlya proyezda do lubogo iz predlagaemyh nami punktov naznacheniya

-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 06:59:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Unico problema: en textos publicitarios rusos la forma formal \"vy\" (\"Usted\") es preferida. Por eso me parece que sea mejor escribir \"Voz\'mite\", no \"Voz\'mi\".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search