Apr 21, 2004 08:32
20 yrs ago
Swedish term
rough meaning of sentence
Swedish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Växel till sidospår samt växlar till sidotågspår skall utgöra ett separat växlingsområde om det finns skyddsväxlar som medger det samtidigt som det kan ställas tågvägar på huvudtågspåret
Proposed translations
(English)
3 +1 | See explanation | Tim Kynerd |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
See explanation
I am unsure of the English translation of many of the terms, but I think I can give you enough to get you on the right track, no pun intended.
sidospår = side track (or possibly spur track)
sidotågspår = siding
skyddsväxlar = trap points (in the UK)
som medger det = "det" refers to "växling" (not clear, I think)
det kan ställas tågvägar = routes can be set
huvudtågspåret = the main line (or just "the line")
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-04-21 09:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
I am uncertain of the exact meaning of \"växlingsområde,\" which is a crucial term here, and I have no idea what it\'s called in English.
sidospår = side track (or possibly spur track)
sidotågspår = siding
skyddsväxlar = trap points (in the UK)
som medger det = "det" refers to "växling" (not clear, I think)
det kan ställas tågvägar = routes can be set
huvudtågspåret = the main line (or just "the line")
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-04-21 09:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
I am uncertain of the exact meaning of \"växlingsområde,\" which is a crucial term here, and I have no idea what it\'s called in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...