ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Catalan

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (4 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35107 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
184 x41 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
em vaig endinsar en el món de les reassegurances
Flows well
Gemma Eastabrook-Bonet
aig al·lucinar!
Good term selection
Anna Padrès
araula "centre" en comptes de "nucli"
Good term selection
Gemma Eastabrook-Bonet
ser
Flows well
Anna Padrès
Entry #34675 — Discuss 0 — Variant: Oriental
Voting points1st2nd3rd
81 x42 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
+1
encaixava perfectament
Good term selection
Gemma Eastabrook-Bonet
em vaig ficar de cap
Good term selection
Anna Padrès
Quina alegria!
Good term selection
Anna Padrès
+1
cal molt més que això per ser una bona traductora
Flows well
Gemma Eastabrook-Bonet
Entry #35158 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
301 x21 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
"nucli" en comptes de "centre"
Other
Good term ​conversion
Gemma Eastabrook-Bonet
+1
Es necessita bastant més que això per ser un bon traductor avui en dia, per descomptat.
Flows well
Gemma Eastabrook-Bonet
Entry #34838 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Kaleem Akbar
Kaleem Akbar
Pakistan
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Entry tagging:
  • No "like" tags