取り扱い言語:
英語 から スペイン語
英語 から カタルーニャ語
日本語 から スペイン語

Marina Torruella Bonsoms
Audiovisual, Education, Sustainability

英国
現地時間:13:03 BST (GMT+1)

母国語: カタルーニャ語 Native in カタルーニャ語, スペイン語 (Variant: Standard-Spain) Native in スペイン語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Interpreting, Software localization, Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Website localization
専門知識分野
専門分野:
社会科学、社会学、倫理など一般/会話/挨拶/手紙
教育/教授法医療: 健康管理
国際団体環境&生態学
映画、TV、演劇ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
詩&文学観光&旅行

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,980

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 3,083
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) 回答した質問: 4, 提示した質問: 4
プロジェクト歴 1 入力プロジェクト

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Check
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
体験 翻訳体験年数: 5. ProZ.comに登録済み: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から スペイン語 (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
日本語 から カタルーニャ語 (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
英語 から スペイン語 (University of Leeds, verified)
日本語 から 英語 (University of Leeds, verified)
メンバーシップ ITI, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
ソフトウェア Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, WinCAPS, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
ウェブサイト http://www.airetranslations.com
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Marina Torruella Bonsoms 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

Hi, my name is Marina! I’m a native Catalan and Spanish translator working from English and Japanese.

I specialise in the fields of audiovisual translation, education, health care and sustainability. I strive to create translations with inclusive language, and I use my subtitling skills and passion for video game localisation to work towards better media accessibility.

Institute of Translation and Interpreting Associate member and SUBTLE and ATRAE's professional member logos.


Committed to quality and lifelong learning

I am a member of several professional organisations:

- Professional member of the Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation (ATRAE)

- Professional member of SUBTLE - The Subtitlers' Association

- Associate member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) as well as a member of its regional network, Yorkshire Translators and Interpreters (YTI)

I abide by the Codes of Professional Conduct of these professional bodies, and I am committed to professional development.

Quality and accuracy are of the utmost importance to me, and I always follow robust QA procedures before delivering.


Professional subtitling (including spotting!)

I provide frame-accurate time-coded subtitles including captions for deaf and hard-of-hearing audiences. I have experience subtitling films, TV shows and interviews as well as e-learning courses and corporate videos.


Creative solutions to your translation needs

I have a background in creative writing and will love finding creative and idiomatic ways of conveying your message to your target audience.


Making a difference

My mission is to put my language skills to good use and add my grain of sand to achieve a fairer and greener world by enabling communication between people and making media accessible to everyone.


Make your audience feel included

As a member of the LGBTQ+ community, I can provide advice on queer translation and non-binary language. I'm also developing in the field of inclusive language more widely, especially concerning dementia-friendly texts and plain language.


Education

BA in East Asian Studies by the Universitat Autònoma de Barcelona, with a specialisation in Language and Humanities of East Asia (Japanese). 4th year spent at Ritsumeikan University (Kyoto, Japan).

MA in Audiovisual Translation Studies from the University of Leeds (England, UK).

キーワード: Japanese, Catalan, Spanish, English, East Asian Studies, Audiovisual Translation Studies, MA, BA, ITI, ATRAE. See more.Japanese, Catalan, Spanish, English, East Asian Studies, Audiovisual Translation Studies, MA, BA, ITI, ATRAE, audiovisual, audiovisual, translation, localization, transcreation, QC, QA, subtitling, subtitles, captions, SDH, deaf and hard of hearing, spotting, queuing subtitles, time-coding, template translation, sustainability, sustainable, environment, NGO, humanitarian, climate, decarbonization, human rights, civil rights, LGBT, queer, non-binary, inclusive language, feminism, Black Lives Matter, academic, academic paper, social sciences, education, eLearning, e-Learning, media, games, video games, mobile games, board games, software, websites, literature, creative writing, TV, cinema, films, movies, TV shows, interview, travel, tourism, marketing, SEO, keyword research, music, folk music, guitar, art, dance, dancing, lindy hop, balfolk, graphic design, fashion, tailoring, clothing, yoga, fitness, hiking, pilates, wellbeing, health care, lifestyle, mental health meditation, mindfulness, dementia, neurodiverse, neurodiversity, plain language. See less.


最後に更新されたプロファイル
Jun 6