https://may.proz.com/forum/croatian/337391-pod_kopinom_folk_song.html

Off topic: Pod kopinom folk song
Penyiaran jaluran : Marjolein Snippe
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Belanda
Local time: 06:06
Ahli (2012)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belanda
+ ...
Sep 18, 2019

Dear Croatian translators,
With my choir, I am looking for the translation, or at least a description, of the Croatian folk song "Pod kopinom". We currently have two different versions: one that says "old mother, when you are buried under the green grass, please give me (1) your silk handkerchief / (2) your gold ring / (3) your yellow boots"; the other one is more bitter: "he must be buried under the green grass; he promised me his (1) silk handkerchief / (2) gold ring / (3) yellow boots,
... See more
Dear Croatian translators,
With my choir, I am looking for the translation, or at least a description, of the Croatian folk song "Pod kopinom". We currently have two different versions: one that says "old mother, when you are buried under the green grass, please give me (1) your silk handkerchief / (2) your gold ring / (3) your yellow boots"; the other one is more bitter: "he must be buried under the green grass; he promised me his (1) silk handkerchief / (2) gold ring / (3) yellow boots, but his old mother refuses to give them to me".

Lyrics of the song:
Pod kopinom pod zelenom tam je nje mu spavati,
obe čal mi (1) svilen robec / (2) zlaten prsten / (3) žute čižme, ne rad bi mi davati.
Ako njegva stara mati neće mi ga davati!

Any help would be much appreciated!
Collapse


 
Barbara Adamic Dekovic
Barbara Adamic Dekovic  Identity Verified
Croatia
Local time: 06:06
Bahasa Perancis hingga Bahasa Croatia
+ ...
Explanation of some words Sep 18, 2019

Hi,

Well, this one is a little bit difficult, it is a regional version of Croatian.

"Kopina" isn't a grass, but a blackberry plant (in a standard language it is "kupina"). "Robec" (regional version of the word "rubac") is not a handkerchief, but rather a scarf.

And regarding the two versions, the second one is more close to the meaning. It is not a mother who will be buried, but a man (son of that mother).

I hope it helps a little bit.


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Belanda
Local time: 06:06
Ahli (2012)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belanda
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Sep 19, 2019

Thank you very much, Barbara! This helps a lot!

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pod kopinom folk song






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »