https://may.proz.com/forum/german/356809-komposita.html

Komposita
Penyiaran jaluran : Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez
Jorge Rodríguez Rodríguez  Identity Verified
Sepanyol
Local time: 07:57
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
+ ...
Mar 26, 2022

Sehr geehrte Kollege und Kolleginnen,

ich bin ein DE>ES Übersetzer un habe einen Text, mit dem ich einen Zweifel habe.

Das ist ein Text auf Excel und es gibt viele Segmente, deren Struktur ein bisschen komisch finde.

Die Frage ist:

Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?

Ich meine, dass das Erste ein Kompositum ist und, ins Spanische, von rechts nach links übersetzen muss, aber, we
... See more
Sehr geehrte Kollege und Kolleginnen,

ich bin ein DE>ES Übersetzer un habe einen Text, mit dem ich einen Zweifel habe.

Das ist ein Text auf Excel und es gibt viele Segmente, deren Struktur ein bisschen komisch finde.

Die Frage ist:

Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?

Ich meine, dass das Erste ein Kompositum ist und, ins Spanische, von rechts nach links übersetzen muss, aber, wenn es eine Leerstelle zwischen 2 Wörter gibt und es gibt weder eine Präposition noch einen Artikel, machen Sie einen Unterschied?

Vielen Dank und schönes Wochenende!
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Jerman
Local time: 07:57
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
Ein riesiger Unterschied Mar 27, 2022


Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?


"Aktenkostenstelle" ist ein Kompositum, also steht das Grundwort hinten, und alles, was davor steht, ist eine genauere Beschreibung.
"Haustür" ist eine Tür, und zwar eine spezielle Tür, nämlich eine Tür eines Hauses. Komposita haben niemals eine Leerstelle, ein Bindestrich kann aber zur klareren Gliederung vorkommen (nicht bei "Haustür", aber z. B. bei "Hotelrestaurant-Manager").

Bei mehrgliedrigen Komposita gilt sinn gemäß das selbe: Der Sinn ergibt sich beim Lesen von rechts nach links. Allerdings können sich dann Mehrdeutigkeiten ergeben, die man ggf. durch Bindestriche auflösen muss. "Internetadress-Buch" ist ein Buch, in dem man Internetadressen findet, "Internet-Adressbuch" ist ein in Internet zu findendes Buch, in dem man Adressen findet.

Einen klaren Sinn kann ich allerdings in dem Wort "Aktenkostenstelle" nicht entnehmen. Es gibt ja vermutlich keine Kostenstelle speziell für die Kosten von Akten. Aber ohne Kontext ...

"Akte Kostenstelle" ist kein Kompositum, "Kostenstelle" ist dort ein Eigenname, der eine Akte bezeichnet, die den Namen "Kostenstelle" trägt.
Grammatisch nennt man das "enge Apposition". Was dabei das Grundwort ist, lässt sich nicht immer sagen.
Beispiel: "Hotel Seeblick", das ist ein Hotel, das den Namen "Seeblick" trägt. Allerdings gibt es vielleicht auch noch "Pizzeria Seeblick".
https://de.wiktionary.org/wiki/enge_Apposition



[Bearbeitet am 2022-03-27 16:39 GMT]


Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Komposita






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »