Komposita Penyiaran jaluran : Jorge Rodríguez Rodríguez
|
Sehr geehrte Kollege und Kolleginnen,
ich bin ein DE>ES Übersetzer un habe einen Text, mit dem ich einen Zweifel habe.
Das ist ein Text auf Excel und es gibt viele Segmente, deren Struktur ein bisschen komisch finde.
Die Frage ist:
Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?
Ich meine, dass das Erste ein Kompositum ist und, ins Spanische, von rechts nach links übersetzen muss, aber, we... See more Sehr geehrte Kollege und Kolleginnen,
ich bin ein DE>ES Übersetzer un habe einen Text, mit dem ich einen Zweifel habe.
Das ist ein Text auf Excel und es gibt viele Segmente, deren Struktur ein bisschen komisch finde.
Die Frage ist:
Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?
Ich meine, dass das Erste ein Kompositum ist und, ins Spanische, von rechts nach links übersetzen muss, aber, wenn es eine Leerstelle zwischen 2 Wörter gibt und es gibt weder eine Präposition noch einen Artikel, machen Sie einen Unterschied?
Vielen Dank und schönes Wochenende! ▲ Collapse | | | Rolf Keller Jerman Local time: 14:41 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman Ein riesiger Unterschied | Mar 27, 2022 |
Gibt es für Sie einen Unterschied zwischen "Aktenkostenstelle" und "Akte Kostenstelle"?
"Aktenkostenstelle" ist ein Kompositum, also steht das Grundwort hinten, und alles, was davor steht, ist eine genauere Beschreibung.
"Haustür" ist eine Tür, und zwar eine spezielle Tür, nämlich eine Tür eines Hauses. Komposita haben niemals eine Leerstelle, ein Bindestrich kann aber zur klareren Gliederung vorkommen (nicht bei "Haustür", aber z. B. bei "Hotelrestaurant-Manager").
Bei mehrgliedrigen Komposita gilt sinn gemäß das selbe: Der Sinn ergibt sich beim Lesen von rechts nach links. Allerdings können sich dann Mehrdeutigkeiten ergeben, die man ggf. durch Bindestriche auflösen muss. "Internetadress-Buch" ist ein Buch, in dem man Internetadressen findet, "Internet-Adressbuch" ist ein in Internet zu findendes Buch, in dem man Adressen findet.
Einen klaren Sinn kann ich allerdings in dem Wort "Aktenkostenstelle" nicht entnehmen. Es gibt ja vermutlich keine Kostenstelle speziell für die Kosten von Akten. Aber ohne Kontext ...
"Akte Kostenstelle" ist kein Kompositum, "Kostenstelle" ist dort ein Eigenname, der eine Akte bezeichnet, die den Namen "Kostenstelle" trägt.
Grammatisch nennt man das "enge Apposition". Was dabei das Grundwort ist, lässt sich nicht immer sagen.
Beispiel: "Hotel Seeblick", das ist ein Hotel, das den Namen "Seeblick" trägt. Allerdings gibt es vielleicht auch noch "Pizzeria Seeblick".
https://de.wiktionary.org/wiki/enge_Apposition
[Bearbeitet am 2022-03-27 16:39 GMT] | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Komposita Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |