https://may.proz.com/forum/prozcom_directory/13627-question_about_profile_page.html

Question about profile page
Penyiaran jaluran : Consult Couture
Consult Couture
Consult Couture  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 08:21
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
Aug 27, 2003

I don't know if this is the right place to ask this question, but what "speciality" category can a translator use to describe documents like birth certificates, marriage certificates, etc? I don't feel comfortable calling myself a "legal" translator, although these are technically legal documents. I've seen other sites offering a heading like "notarized certificates", or something to that effect. Do you have any suggestions? Thanks in advance!

 
DGK T-I
DGK T-I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:21
Bahasa Georgian hingga Bahasa Inggeris
+ ...
You might consider (Eng version) Aug 27, 2003

"Certificates" (although this could be confused with cert.s for all sorts of other purposes than you mention, and even apply to import export, health medical or products, non of which you mean), or "Official documents" (similar problem). "Official personal documents..." ? Or if it's just births, & marriages, maybe it's best to say that explicitly "birth & marriage certs."
One area you might or might not be including depending on your knowledge is "educational certificates" or "academic tra
... See more
"Certificates" (although this could be confused with cert.s for all sorts of other purposes than you mention, and even apply to import export, health medical or products, non of which you mean), or "Official documents" (similar problem). "Official personal documents..." ? Or if it's just births, & marriages, maybe it's best to say that explicitly "birth & marriage certs."
One area you might or might not be including depending on your knowledge is "educational certificates" or "academic transcripts".
Whether notarizing, swearing or certifying (according to the different British and American definitions for example) come into it depends on what jurisdiction the work is being done for.
Best wishes
Giuli
PS I think you're quite right not to include them as legal translation

[Edited at 2003-09-01 14:51]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Question about profile page






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »