This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Consult Couture Amerika Syarikat Local time: 12:07 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
Aug 27, 2003
I don't know if this is the right place to ask this question, but what "speciality" category can a translator use to describe documents like birth certificates, marriage certificates, etc? I don't feel comfortable calling myself a "legal" translator, although these are technically legal documents. I've seen other sites offering a heading like "notarized certificates", or something to that effect. Do you have any suggestions? Thanks in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DGK T-I United Kingdom Local time: 18:07 Bahasa Georgian hingga Bahasa Inggeris + ...
You might consider (Eng version)
Aug 27, 2003
"Certificates" (although this could be confused with cert.s for all sorts of other purposes than you mention, and even apply to import export, health medical or products, non of which you mean), or "Official documents" (similar problem). "Official personal documents..." ? Or if it's just births, & marriages, maybe it's best to say that explicitly "birth & marriage certs."
One area you might or might not be including depending on your knowledge is "educational certificates" or "academic tra... See more
"Certificates" (although this could be confused with cert.s for all sorts of other purposes than you mention, and even apply to import export, health medical or products, non of which you mean), or "Official documents" (similar problem). "Official personal documents..." ? Or if it's just births, & marriages, maybe it's best to say that explicitly "birth & marriage certs."
One area you might or might not be including depending on your knowledge is "educational certificates" or "academic transcripts".
Whether notarizing, swearing or certifying (according to the different British and American definitions for example) come into it depends on what jurisdiction the work is being done for.
Best wishes
Giuli
PS I think you're quite right not to include them as legal translation
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.