Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Penyiaran jaluran : Elvira Stoianov
|
Florin Ular Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Nu atât traducerea cât limba română... | Dec 26, 2006 |
La Antena 3, o emisiune în limba engleză despre Ceauşescu, traducere - „...mai târziu avea să complotească!”
Doamne fereşte şi apără! Să nu ştieze un traudcător să scriască româneşte!
[Edited at 2006-12-26 14:24] | | |
adio0067 Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Top Gun pe PrimaTV | Jan 3, 2007 |
Aseară, din Top Gun, pe postul PrimaTV...
,,We gotta get out of here. We're on vapor, Cougar."
,,Să mergem înapoi pe vapor." | | |
aurafas Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... a da sau a nu da mireasa | Jan 4, 2007 |
A fost de sărbători, nu-mi amintesc exact pe ce post, clasicul Robin Hood cu Kevin Costner.
In apoteoticul final fericit al nunţii, apare Sir Sean Connery şi spune:
I will not allow this wedding to proceed.
Unless...
...I'm allowed to give the bride away.
Şi traducătorul nostru inventiv tălmăceşte:
Nu voi lăsa ca această nuntă să aibă loc, dacă nu mi se permite să fur mireasa !
Ca să vedeţi cu ce se ocupa regele Richard, c... See more A fost de sărbători, nu-mi amintesc exact pe ce post, clasicul Robin Hood cu Kevin Costner.
In apoteoticul final fericit al nunţii, apare Sir Sean Connery şi spune:
I will not allow this wedding to proceed.
Unless...
...I'm allowed to give the bride away.
Şi traducătorul nostru inventiv tălmăceşte:
Nu voi lăsa ca această nuntă să aibă loc, dacă nu mi se permite să fur mireasa !
Ca să vedeţi cu ce se ocupa regele Richard, cu furatul mireselor !
Shame on him !
Ştiu că n-avem voie să discutăm despre subtitrările de pe net, dar am vrut să verific dacă măcar cel/cea care a făcut-o fără bani a fost mai inspirat/ă... Guess what ? Pariez că fix de-acolo s-a inspirat traducătorul mai sus menţionat ! OMG !
[Editat la 2007-01-04 08:53] ▲ Collapse | | |
Maria Diaconu Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania A fi sau a nu fi... clăpăug | Jan 13, 2007 |
Conform unui articol din Gândul, o ziaristă ar fi scris despre un senator american că "urechile lui ies in afară"... M-am întrebat cum o fi fost în original, de a ajuns să fie tradus în română "urechile ies în afară"?!?
Şi am găsit varianta originală în engleză, şi anume, "his ears stic... See more Conform unui articol din Gândul, o ziaristă ar fi scris despre un senator american că "urechile lui ies in afară"... M-am întrebat cum o fi fost în original, de a ajuns să fie tradus în română "urechile ies în afară"?!?
Şi am găsit varianta originală în engleză, şi anume, "his ears stick out". Deci cum vi se pare, ca traducere?
[Editat la 2007-01-13 11:06] ▲ Collapse | |
|
|
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 03:47 Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER poate nu stiaţi că unii îşi strică motocicletele ... | Jan 16, 2007 |
"pros go there to break in their bikes"
Era vorba despre o pistă de la marginea oraşului pentru această activitate; traducerea: xx merg acolo să-şi strice motocicletele | | |
Ioana Costache Romania Local time: 04:47 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
"The white is the new black".
Ţineţi minte discuţia. Aici, sub forma X IST DAS NEUE Y, pentru vorbitorii de germană | | |
tzuki Local time: 03:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... lung topic... dar hazliu | Jan 24, 2007 |
salut,
nu am timp acum sa citesc toate cele 34 de pagini, dar cred ca ma voi amuza copios facind-o )
deci sper sa nu repet ceva deja zis...
mai demult urmaream un episod, nu mai are importanta al citelea, din Santa Barbara ) pe tvr2
la un moment dat, nu mai stiu in ce context, cineva compara o situatie cu posibilitatea de a provoca "a nu... See more salut,
nu am timp acum sa citesc toate cele 34 de pagini, dar cred ca ma voi amuza copios facind-o )
deci sper sa nu repet ceva deja zis...
mai demult urmaream un episod, nu mai are importanta al citelea, din Santa Barbara ) pe tvr2
la un moment dat, nu mai stiu in ce context, cineva compara o situatie cu posibilitatea de a provoca "a nuclear strike in Poland".
traduce meseriashu(a) : "o greva nucleara in Polonia".
azi insa, aruncind o privire in JO al UE (stiti ca de la 1 ian avem si versiunea romana), ce-mi vad ochii (titlul unui comunicat):
"Sprijin pentru distributia internatională a filmelor europene si a lucrărilor audiovizuale pe video"
banuiesc ca traducerea s-a facut din engleza:
"Support for the transnational distribution of European films and audiovisual works on video"
pentru ca daca s-ar fi facut din franceza:
"Soutien à la distribution transnationale d'oeuvres audiovisuelle et de films européens sur support vidéo"
poate s-ar fi evitat folosirea unui adjectiv sau element de compunere (video) pe post de substantiv.
in ce priveste inlocuirea termenului transnational cu international, no comment.
banuiesc ca pe forum sint si angajati in institutiile ue pe post de traducatori. ar putea poate cineva sa-mi explice cam care e ritmul de lucru, sau cum se pot explica astfel de "defecte" in text.
in franta, juristii exaspereaza din cauza traducerii proaste uneori a legislatiei, stiut fiind ca termenii juridici sint oarecum standard si nu-ti permiti sa ii inlocuiesti... sa inteleg ca se va ajunge si la noi la fel ? ▲ Collapse | | |
Florin Ular Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... englezisme la greu | Jan 28, 2007 |
Pe Discovery, 'a pattern' = 'un patern' ) | |
|
|
Cristina Popescu (X) Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Termenul "pattern" e acceptat în limba română şi se foloseşte în domeniul psihologiei comportamentale. Este preferat în locul termenului "model". Desigur, se poate ca în documentarul de care vorbeşti tu, Florin, să fi fost vorba de cu totul altceva. | | |
Bogdan Burghelea Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ...
Cristina Popa wrote:
Termenul "pattern" e acceptat în limba română şi se foloseşte în domeniul psihologiei comportamentale. Este preferat în locul termenului "model". Desigur, se poate ca în documentarul de care vorbeşti tu, Florin, să fi fost vorba de cu totul altceva.
Eu "pattern" l-aş traduce cu "matrice" şi, dacă nu mă înşel, "behavioural pattern" din psihologie a fost chiar tradus "matrice comportamentală", aşa încît îl putem evita.
[Edited at 2007-01-28 19:55] | | |
lucca Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania Dacă gândire nu e... | Feb 24, 2007 |
200 hundred-million dollars ajung, în subtitrare, "200.000 milioane de dolari". Adică 200 de miliarde de dolari! Cică astea au fost încasările mondiale ale unuia din filmele Rocky. Ţinând seamă că Pământul are în jur de 6,5 miliarde de locuitori... mi se pare cam mult, nu credeţi?
Altă chestie care m-a scos din sărite a fost traducerea lui "underdog": odată "ratat", şi odată "nevoiaş".
(Documentar despre Sylvester Stalone, Antena 3).
Deci, la alegeri, dintre ... See more 200 hundred-million dollars ajung, în subtitrare, "200.000 milioane de dolari". Adică 200 de miliarde de dolari! Cică astea au fost încasările mondiale ale unuia din filmele Rocky. Ţinând seamă că Pământul are în jur de 6,5 miliarde de locuitori... mi se pare cam mult, nu credeţi?
Altă chestie care m-a scos din sărite a fost traducerea lui "underdog": odată "ratat", şi odată "nevoiaş".
(Documentar despre Sylvester Stalone, Antena 3).
Deci, la alegeri, dintre doi candidaţi, cel care pierde e un "ratat" sau, poate, un "nevoiaş". Mă gândesc la câteva posibile exemple de candidaţi de pe la noi )) Ca să nu mai vorbim de faptul că Rocky nu e nici ratat, nici nevoiaş.
Au mai fost şi alte greşeli, dar n-am timp.
Există greşeli care se pot justifica prin presiunea timpului, condiţiile tehnice necorespunzătoare etc, etc. Astea - cred că nu. ▲ Collapse | | |
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 03:47 Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER Legat de cifre | Feb 24, 2007 |
m-a mirat şi pe mine de multe ori de ce unele cifre devin complet altceva ... mă refer la chestii de genul: din 34 ajunge 19 şi altele asemenea. Am mai tot văzut prin subtitrări. Dacă e vorba de zerouri, parcă mai găseşti o explicaţie, dar când un număr nu mai are nicio legătură cu originalul ... şi dacă mai şi apare în film (de exemplu uneori numere ale camerelor de hotel etc.)
Poate cineva cu experienţă în subtitrare ne poate explica ce e aşa dificil cu cifrele. | |
|
|
Valentin Alupoaie Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... One for the money, two for the show | Feb 24, 2007 |
Tocmai pt că nu e deloc dificil, zic eu, se poate întâmpla să scrii în loc de o cifră una cu totul pe lângă, dar care a fost obiectul atenţiei tale foarte de curând (de ex, tocmai ţi-a spus cineva că i se rupe în 14 de ceva care pt tine contează ). Transcrierea unei cifre fiind banală, aproape că ajungi să o ignori, concentrându-te asupra traducerii, a constrângerilor de spaţiu şi a segmentării sintactice, p... See more Tocmai pt că nu e deloc dificil, zic eu, se poate întâmpla să scrii în loc de o cifră una cu totul pe lângă, dar care a fost obiectul atenţiei tale foarte de curând (de ex, tocmai ţi-a spus cineva că i se rupe în 14 de ceva care pt tine contează ). Transcrierea unei cifre fiind banală, aproape că ajungi să o ignori, concentrându-te asupra traducerii, a constrângerilor de spaţiu şi a segmentării sintactice, pt facilitarea lecturii. E chiar interesant. Poate un psiholog ar putea explica mai bine.
Normal, de obicei (să sperăm), apare altceva când e vorba de transformări între unităţi de măsură. Dacă-s camere de hotel, poate e într-adevăr o neatenţie explicabilă prin mirabila mea teorie , dar astea se văd uşor la revizia proprie (dacă se face).
Ca anecdotă, o chestie ciudată pe care mi-o amintesc apropo de cifre a fost cu un documentar despre toxicomani. Se zicea: "They say the difference between people who do and do not recover is 18 inches. And they say that's the distance between your head and your heart." Adică 46 cm! Mi-am căutat repede inima şi era să încep măsurătorile, că aproape jumate de metru e cam mult. Am hotărât eu că zice de fapt "8 inches" (20 cm), ceea ce mi se părea rezonabil. În fine, am văzut că proofreaderul a corectat şi căutând, am găsit într-adevăr câteva referinţe care confirmau cifra 18. Poate se măsoară de la vârful inimii până în creştetul capului, cine ştie... Ideea e că munca revizorilor e importantă şi trebuie apreciată. Unii greşesc cifra şi dacă insită asupra ei, bazându-se pe o oarece logică ▲ Collapse | | |
Bogdan Honciuc Romania Local time: 04:47 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
Elvira Stoianov wrote:
Poate cineva cu experienţă în subtitrare ne poate explica ce e aşa dificil cu cifrele.
Poate că diferenţa dintre numerele pe care le auzi sau le vezi pe ecran şi cele "traduse" e dată de transformarea din ţoli în cm, mile în kilometri, uncii în grame etc. Din grabă, se fac şi greşeli. Eu ştiu că mai fac uneori...
Explicaţia e simplă.
Cifrele = matematică.
Eu = filolog.
Noroc cu www.onlineconversion.com/ , care mi-a salvat mulţi neuroni de la moarte.
Recunosc însă că pe asta cu numerele camerelor de hotel n-o înţeleg.
[Editat la 2007-02-24 19:29] | | |
lucca Romania Local time: 04:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania E o chestie cu cifrele... | Feb 25, 2007 |
Oarecum în sensul a ceea ce spune Valentin. Auzi clar cifra, dar când e vorba să o scrii, te apucă îndoielile (uneori ridicole, ai auzit 100 şi îţi spui "dar parcă a spus 90").
Revizia proprie e obligatorie. | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |