Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Penyiaran jaluran : Elvira Stoianov
| Elvira Daraban Local time: 11:08 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ... muscate muscatite | Oct 7, 2005 |
Probabil o fi sub un clopot de sticla ca si roza Micului Print...
Maria Diaconu wrote:
Mulţumesc, e superbă!
Am citit că se pregăteşte o continuare la filmul E.T., probabil că vom afla atunci şi ce s-a ales de muşcata aia  [/quote] | | | Bogdan Honciuc Romania Local time: 11:08 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
Într-un documentar ("Showbiz") pe Antena 3, redactor Dana Nedelcu, despre cazul Kate Moss (concediată de firmele H&M si Chanel pentru că ar fi consumat cocaină):
Kate Moss, known in the 90's for her 'heroin chic' looks, saw her contract dropped by H&M and Chanel followed suit.
traducere:
Kate Moss, cunoscută în anii 90 pentru apariţiile ei de eroină şic, şi-a văzut contractul anulat de H&M, iar Chanel a dat-o în judecată. !!!
În aceeaş... See more Într-un documentar ("Showbiz") pe Antena 3, redactor Dana Nedelcu, despre cazul Kate Moss (concediată de firmele H&M si Chanel pentru că ar fi consumat cocaină):
Kate Moss, known in the 90's for her 'heroin chic' looks, saw her contract dropped by H&M and Chanel followed suit.
traducere:
Kate Moss, cunoscută în anii 90 pentru apariţiile ei de eroină şic, şi-a văzut contractul anulat de H&M, iar Chanel a dat-o în judecată. !!!
În aceeaşi emisiune, bomb movie "Swept Away" = filmul de mare succes "Swept Away".
La Antena 3 sunt multe altfel de traduceri de mare angajament. Dacă la Jay Leno să zicem că e scuzabil (traducerile se fac de pe o zi pe alta şi unele "glume" sunt intraductibile în spaţiul redus al unei subtitrări), documentarele astea săptămânale uşurele nu mai au circumstanţe atenuante. ▲ Collapse | | | | e pe bune sau e gluma???? | Oct 12, 2005 |
Valentin Alupoaie wrote:
...take your brain to another dimension
We ar de autority and de fors is wit us  . [Edited at 2005-10-12 10:33]
De-i pe bune.... e de jale, sa te crucesti, nu alta!! (( | |
|
|
Maria Diaconu Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania Welcome, aliens! | Oct 12, 2005 |
Nu am stat nici un moment la îndoială, sunt convinsă că e pe bune
Din moment ce alienşii ne vând electrocasnice (vedeţi reclama de la TV, brrr...), de ce n-ar fi bineveniţi? Poporul român, mai ospitalier ca oricând
[Edited at 2005-10-12 15:00] | | | Valentin Alupoaie Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Oare cine e sef de birou? | Oct 12, 2005 |
Tommy Lee Jones sau Will Smith? | | | Ciprian Dumea Local time: 10:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... intrare din www.webster.com | Oct 12, 2005 |
Main Entry: alien
Function: noun
1 : a person of another family, race, or nation
2 : a foreign-born resident who has not been naturalized and is still a subject or citizen of a foreign country; broadly : a foreign-born citizen
3 : EXTRATERRESTRIAL | | | Maria Diaconu Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Şi totuşi, la o privire pe google, cred că se preferă denumirea de Authority/Office for Foreigners. Eu, cel puţin, aşa o ştiu.
Pe site-urile româneşti ale ambasadelor apare când o variantă, când alta.
Şi la urma urmei, autoritatea pentru extratereştri cum se va numi, când va fi deschisă? | |
|
|
Bogdan Honciuc Romania Local time: 11:08 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... Este corect! | Oct 12, 2005 |
Authority for Aliens este Autoritatea pentru straini.
Asa cum a semnalat si Ciprian, si in limbaj international alien inseamna strain. Lucrez in domeniu si certific ca asa este.
Doar pentru ca filmele de la Hollywood au popularizat cel de-al treilea sens, asta nu inseamna ca a extraterrestrial a devenit sensul principal. | | | Deci e autoritatea pentru straini. OK. | Oct 12, 2005 |
Iaca, am mai invatat ceva nou de aici: nu ma refer la faza cu aliens, care e perfect corecta. LEO, la
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Ausl�nderbeh�rde
traduce Ausländerbehörde prin aliens department si public... See more Iaca, am mai invatat ceva nou de aici: nu ma refer la faza cu aliens, care e perfect corecta. LEO, la
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Ausl�nderbeh�rde
traduce Ausländerbehörde prin aliens department si public authority responsible for aliens. Deci e bine aliens. Langenscheidt, cel putin versiunea ce o am eu, nu da deloc termenul Ausländerbehörde. Iar dictionarul german-roman al Academiei de asemenea nu il da, ci da doar Ausländeramt, care e cam tot aia, pe care il traduce birou pentru straini, deci nu autoritate pentru straini.
Institutia asta, Ausländerbehörde, e extrem de importanta, nici un strain in Germania nu poate respira si nu poate exista fara stirea institutiei respective. Tocmai fiindca e atat de importanta, aproape ca nu exista hartoaga nemteasca in care sa nu fie mentionat si Ausländerbehörde. Chestia haioasa e ca eu intotdeauna il traduceam din germana in romana prin Serviciul de Evidenta a Strainilor. Normal ca stiam ca Behörde singur e autoritate. Dar mi se parea ca suna prea ciudat si prea furculision Autoritatea Strainilor sau Autoritatea pentru Straini. Nu de alta, dar pana acuma nici nu era un termen foarte folosit, adica era serviciul, oficiul, biroul, departamentul etc. Autoritatea nu prea era folosit cu nimic. Asa ca, prin analogie cu Serviciul de Evidenta a Populatiei, i-am zis institutiei acesteia Serviciul de Evidenta a Strainilor. Mai rau e ca l-am mai vazut la cineva in oras, tot traducator de germana, ca mine, aceeasi traducere: Serviciul de Evidenta a Strainilor. Acuma ori s-o fi gandit ca mine, ori o fi vazut traduceri de-ale mele si s-o fi luat dupa mine.
Ei, dar acuma, vazand poza asta atat de elocventa postata de Vali, o sa-i zic si eu cu incredere Autoritatea pentru Straini. Noa asa-i, cat traieste omul, tot invata.
Din poza am mai tras o concluzie: Autoritatea pentru Straini e ceva superior Biroului Judetean pentru Straini Tulcea. Deci la nivel local in provincie e birou, iar la nivel central, pe toata Romania, e autoritate. Sau cum e? ▲ Collapse | | | chiar daca pare aiurea, si alien e corect | Oct 13, 2005 |
V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm. | | | Maria Diaconu Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania Corect, corect, da' să ştim şi noi | Oct 13, 2005 |
Cristina M. Zali wrote:
V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.
Şi extratereştri primiţi? | |
|
|
Elvira Daraban Local time: 11:08 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ...
da' dupa atatea filme cu extraterestri...
Maria Diaconu wrote:
Cristina M. Zali wrote:
V-o spun din sursa sigura, pentru ca, mai nou, lucrez intr-o corporate immigration law firm.
Şi extratereştri primiţi?  | | | Bogdan Honciuc Romania Local time: 11:08 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
OvidiuKatz wrote:
Din poza am mai tras o concluzie: Autoritatea pentru Straini e ceva superior Biroului Judetean pentru Straini Tulcea. Deci la nivel local in provincie e birou, iar la nivel central, pe toata Romania, e autoritate. Sau cum e?
Asa e. La nivel central e "autoritate", la nivel judetean e "birou". | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:08 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... ba nu e corect | Oct 13, 2005 |
În română nu e corect, unde sunt literele limbii române? Sorry to bring it up again. O fi corect în engleză, dar nu e în română. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |