Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Penyiaran jaluran : Elvira Stoianov
|
Ruxi Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... Sambùco şi sambuca | Dec 10, 2006 |
Intr-adevăr sambùco înseamnă printre altele şi soc în italiană.
Probabil că de aceea a fost preluat aşa.
Sambuca este în mod sigur acea băutură alcoolică descrisă şi pe wikipedia.
Asta este ceea ce se cheamă un "false friend". Acest subiect este intens discutat pe un alt fir.
http://www.proz.com/topic/60512 | | |
Bogdan Honciuc Romania Local time: 02:38 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... Six Feet (BL)Under | Dec 10, 2006 |
După gafa cu Podul Google, asta e deja moft. | | |
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 01:38 Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER şocuri întâmplătoare | Dec 12, 2006 |
dintr-o memorie de traducere furnizata de un client pentru o traducere ... groaznica ...
pana acum, cea mai tare perla:
Batteries are choking hazards and are very dangerous if swallowed.
Bateriile produc şocuri întâmplătoare şi pot fi foarte periculoase dacă sunt înghiţite. | | |
Maria Diaconu Romania Local time: 02:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania Puţin OT: Teoria (non)culorilor | Dec 13, 2006 |
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".
OK, înţeleg ideea, dar tot mi se pare aberant, lingvistic vorbind | |
|
|
Bogdan Burghelea Romania Local time: 02:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... Alte traduceri minunate cu baterii | Dec 13, 2006 |
Elvira Stoianov wrote:
dintr-o memorie de traducere furnizata de un client pentru o traducere ... groaznica ...
pana acum, cea mai tare perla:
Batteries are choking hazards and are very dangerous if swallowed.
Bateriile produc şocuri întâmplătoare şi pot fi foarte periculoase dacă sunt înghiţite.
Text original: "If (the battery is) swallowed, please see your physician".
Traducere (pe instructiunile de folosire ale aparatului care functiona cu acele baterii): "Daca inghititi bateriile, va rugam luati legatura cu fizicianul"
... probabil sa ne spuna daca pot functiona normal la temperatura ridicata | | |
Ioana Costache Romania Local time: 02:38 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Ce mai citim :) | Dec 13, 2006 |
Maria Diaconu wrote:
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".
Să înţeleg că nu prea citeşti reviste de modă, unde formularea is a classic, doar culorile variază de la sezon la sezon Doamne, dar lumea de pe forumul ăsta n-are pic de frivolitate! Sau am rămas eu singura cu preocupări de adolescent(ă) metrosexual(ă)… | | |
Bogdan Honciuc Romania Local time: 02:38 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... Nu sunt de acord :P | Dec 13, 2006 |
Maria Diaconu wrote:
Dintr-o revistă specializată pe decoraţiuni interioare: "The white is the new black".
OK, înţeleg ideea, dar tot mi se pare aberant, lingvistic vorbind
Pe lângă faptul că e veche (vezi http://en.wikipedia.org/wiki/The_new_black), mi se pare o găselniţă super-inteligentă - deşi aparent e un nonsens lingvistic. Deja s-a trecut la chestii şi mai "aberante", de genul "Twelve is the new eleven", "Heath Ledger is the new Matt Damon" sau "Tokyo is the new New York". Haha.
După cum vezi, Ioana, nu eşti singura
[Editat la 2006-12-13 18:15] | | |
aurafas Local time: 02:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Ar vrea el... | Dec 13, 2006 |
...nenea Heath Ledger să fie noul Matt Damon, dar are cale lungă de bătut. L-am văzut prin interviuri de prezentare a filmelor că nu prea leagă două vorbe. O fi el frumuşel, nu zic nu, dar Matt îi este mult superior intelectual.
Cel puţin asta e părerea mea, de mare fan al lui Good Will Hunting.
Scuze că am deviat de la aberantele traduceri | |
|
|
Elvira Daraban Local time: 02:38 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ... si noi citim | Dec 14, 2006 |
Ioana Costache wrote:
Să înţeleg că nu prea citeşti reviste de modă, unde formularea is a classic, doar culorile variază de la sezon la sezon  Doamne, dar lumea de pe forumul ăsta n-are pic de frivolitate!  Sau am rămas eu singura cu preocupări de adolescent(ă) metrosexual(ă)…
Nu eşti singură, Ioana. Poate că de-am fi mai mulţi/multe am râde mai bine...
Traduceri glossy în română - una tare dintr-un număr din decembrie, 2005 "revelion în jurul lumii: Japonia": Templul Meiji Shrine din Tokio... Inexact şi relativ pleonastic în acelaşi timp... Vorba lor, 2 în 1. | | |
raluca2006 Local time: 02:38 Bahasa Romania hingga Bahasa Itali + ... Programul Pilates | Dec 18, 2006 |
Am sesizat o greseala de traducere la programul de teleshopping pt. Pilates. La un moment dat apare Melanie Griffith si spune ..."I'm five nine" si a fost tradus "Am 59 de ani". Gresit. Se referea la 5.9 feet cu siguranta, adica inaltimea.
O zi buna. | | |
Dystopia Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania Cinema, cinema, cinema | Dec 21, 2006 |
Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca" | | |
lucca Romania Local time: 02:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania De fapt, MG are 49 de ani | Dec 21, 2006 |
raluca2006 wrote:
Am sesizat o greseala de traducere la programul de teleshopping pt. Pilates. La un moment dat apare Melanie Griffith si spune ..."I'm five nine" si a fost tradus "Am 59 de ani". Gresit. Se referea la 5.9 feet cu siguranta, adica inaltimea.
O zi buna.
Nici nu era greu de tradus corect.
Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Melanie_Griffith | |
|
|
lucca Romania Local time: 02:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Dystopia wrote:
Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"
"Cred că puteam să spun
C-am împuşcat mişcarea asta-n zbor".
Movie= "mişcare" este "licenţă poetică".
Să trăiască postul de filme care îşi întinde marca peste tot, aşa cum este ea Domnilor de la post, vă uitaţi vreodată la filmele pe care le prezentaţi? Sunt despre muşte? Sau "Lasă că merge şi aşa"...
Mulţumim pentru râsete! | | |
Ioana Costache Romania Local time: 02:38 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Wishful thinking! | Dec 22, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Domnilor de la post, vă uitaţi vreodată la filmele pe care le prezentaţi? Sunt despre muşte?
Aş vrea eu să fie măcar un anumit film cu muşte. Ăla din 1986, cu Geena Davis
http://imdb.com/title/tt0091064/ | | |
Maria Diaconu Romania Local time: 02:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Dystopia wrote:
Pe un post de filme celebru, vorbind despre filmul pe care tocmai l-a terminat, regizorul spune: "I guess you could say we shot this movie on the fly". Traducere (si chiar am ras cu pofta!) : "S-ar putea zice ca am turnat acest film despre musca"
Dar dacă era vorba despre reclama cu "musculiţa care trăieşte doar o zi" ? | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > |