https://may.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/316603-crossweb_practice.html

crossweb practice
Penyiaran jaluran : sabrino
sabrino
sabrino  Identity Verified
Jepun
Local time: 02:36
Bahasa Perancis hingga Bahasa Jepun
+ ...
Jul 7, 2017

crossweb server location is problem if the network delay by tracert is beyond 200 ms. For online work, the network delay should be less than 10 ms. If not, no meaning of online tools, these are intended only for exploiting translators time.

[Edited at 2017-07-07 03:54 GMT]

[Edited at 2017-07-07 05:01 GMT]


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 20:36
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
+ ...
Please clarify Jul 7, 2017

sabrino wrote:

crossweb server location is problem if the network delay by tracert is beyond 200 ms. For online work, the network delay should be less than 10 ms. If not, no meaning of online tools, these are intended only for exploiting translators time.

[Edited at 2017-07-07 03:54 GMT]

[Edited at 2017-07-07 05:01 GMT]


I have absolutely no idea of what you're trying to say. Kindly clarify in idiomatic English please.


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Itali
Local time: 02:36
Ahli
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Itali
Across sub-forum Jul 7, 2017

Maybe you could try posting this in the Across section of the forum... http://www.proz.com/forum/across_support-538.html

Although I am not sure Across would be able to do anything about a bad ping to a server...


 
Christophe Delaunay (X)
Christophe Delaunay (X)  Identity Verified
Perancis
Local time: 02:36
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Perancis
+ ...
:-o Jul 7, 2017

Me neither!! I don't even know what Crossweb is!

 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:36
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
+ ...
I feel your pain Jul 7, 2017

Cloud translation environment is unusable if you have to wait 1 or 2 seconds to go to next segment. It can be not only due to ping times but server load or poorly written software that is too slow for large files.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

crossweb practice


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »