Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5] > |
Kyiv vs. Kiev Penyiaran jaluran : Panchenko
|
Vladimir Dubisskiy Amerika Syarikat Local time: 06:06 Ahli (2001) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Avzhezh. Chomu ni - ale ti pravila/rekomendatsii majut' bilsh/mensh 'lokalnij harakter, cherez te scho na Zahodi mi maemo freedom
Tomu je Style Books u kozhnij velikij gazeti, ta sche pravila dlia derzhavnih departamentiv toscho.
Tsikava temka - ale nema Cyrllic, tomu bil'she ne pishu.
[quote]Svitlana Panchenko wrote:
[quote]
чи виробились останнім часом якісь більш-менш усталені правила, і чому така невідповідність в написанні назви Київ та назв інших укр. міст.[quote] | | |
Vassyl Trylis Local time: 14:06 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Kyiv is Kyiv | Oct 15, 2005 |
А я, вибачте, ніяк не врозумію, в чому проблема.
Київ давно вже пишеться латинкою так, як вимовляється, і відповідно до кириличного написання. Звичайно, це не так, як вимовляють чуваші й коряки, але всім не догодиш, то ЛОГІЧНО писати так, як ми самі вимовляємо.
Як�... See more А я, вибачте, ніяк не врозумію, в чому проблема.
Київ давно вже пишеться латинкою так, як вимовляється, і відповідно до кириличного написання. Звичайно, це не так, як вимовляють чуваші й коряки, але всім не догодиш, то ЛОГІЧНО писати так, як ми самі вимовляємо.
Якщо ж комусь десь ніяк не дається таке слово вимовити або бодай запам"ятати, то то ЙОГО проблеми. Він або не може, або не хоче - я пропоную поважати обидві ці позиції.
І навіть якщо в нашому державному хазяйстві нестачає здоров"я на перехід від kiev.ua до kyiv.ua, то й це не страшно. І не такі пеньки згнивали без сліду.
І про невідповідність між написаннями різних міст теж не розумію. А що, хіба треба щоб усі відразу поміняли вивіски? В усіх документах, в усіх головах?
Я б ото не втручався в екологію... ▲ Collapse | | |
Kyiv vs. Kyyiv | Oct 15, 2005 |
Vassyl Trylis wrote:
А я, вибачте, ніяк не врозумію, в чому проблема.
Київ давно вже пишеться латинкою так, як вимовляється, і відповідно до кириличного написання. Звичайно, це не так, як вимовляють чуваші й коряки, але всім не догодиш, то ЛОГІЧНО писати так, як ми самі вимовляємо.
... І навіть якщо в нашому державному хазяйстві нестачає здоров"я на перехід від kiev.ua до kyiv.ua, то й це не страшно. І не такі пеньки згнивали без сліду. ...
Проблема, якщо вона є, якраз у тому й полягає, що, даруйте, kyiv вимовити, як Ки-їв, не зможуть не тільки чуваші та коряки. Принаймні, у мене, як я не вдивлявся в правила транслітерації, щоразу виходить або Ки-ів, або К'їв.
То чи не треба нам писати Ky-yiv ? Як Izma-yil, приміром.
P.S. До речі, а чи комусь до вподоби оте кострубате L'viv ? Чому не можна було запропонувати просто Lviv замість Lvov ?
[Edited at 2005-10-16 12:05] | | |
Vadim Khazin Local time: 07:06 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... Kyiv vs. Kiev | Dec 2, 2005 |
Чи не цікаво те, що українські офіційні чинники склали таблицю транслітерації українських географічних назв саме англійською, а не почали, скажімо, з російської? Хотів би я побачити реакцію росіян на вимогу писати Кыйив!
З іншої точки зору, якщо вже вимагати транслі... See more Чи не цікаво те, що українські офіційні чинники склали таблицю транслітерації українських географічних назв саме англійською, а не почали, скажімо, з російської? Хотів би я побачити реакцію росіян на вимогу писати Кыйив!
З іншої точки зору, якщо вже вимагати транслітерувати так, як воно вимовляється в оригіналі, то давайте писати (англійською) Moskva, Varshava, а не Moscow, Warsaw, etc.
А з практичного, перекладацького боку, мені доводиться багато перекладати всякі свідоцтва про народження, щлюб і т.п., причому як з української, так і з російської (ще з часів СРСР). І я буваю у розпачу, коли місцем народження особи (за радянським документом) є «Одесса», «Львов» чи «Харьков», а в свідоцтві про шлюб тієї ж особи значаться ті ж міста українською мовою. Звичайно, не можна давати різні англійські варіанти. Але яким віддати перевагу? Чи робити примітки щодо ідентичності обох варіантів?
І ще: треба думати й про те, як (і чи) англомовні зможуть вимовити ту або іншу транслітерацію. Про Kyiv тут уже писали (я досі пишу традиційно –Kiev) , а от спробуйте провести експеримент серед англомовних на вимовлення Zaporizhzhya; забави буде чимало. ▲ Collapse | |
|
|
бо треба якось писати латинкою прізвища в паспортах і назви населених пунктів на дорожніх знаках | Dec 3, 2005 |
Ото і все. Чому хтось вбачає в цьому замах на англійську мову, для мене загадка.
Vadim Khazin wrote:
Чи не цікаво те, що українські офіційні чинники склали таблицю транслітерації українських географічних назв саме англійською,
Kyiv - це не англійською. Це українською, тільки англійськими буквами. Англійською - Kiev. Хто не вірить, див. словники. | | |
Мабуть, скоро побачите ... | Dec 5, 2005 |
[quote]Vadim Khazin wrote:
Хотів би я побачити реакцію росіян на вимогу писати Кыйив! /quote]
А Ви не дивитесь "5-й канал" на ТБ ? Там, коли дають титри російською, я бачив, наприклад, й таке: Володымыр Кырылов
[Edited at 2005-12-05 22:03] | | |
Vadim Khazin Local time: 07:06 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... Імена – то окрема пісня | Dec 5, 2005 |
Chekh wrote:
А Ви не дивитесь "5-й канал" на ТВ ? Там, коли дають титри російською, я бачив, наприклад, й таке: Володымыр Кырылов
[Edited at 2005-12-05 13:20]
Якщо вже братися за власні імена, тут іще більше плутанини, ніж з географічними назвами.І критерії зовсім не ясні (для мене, принаймні). Ясно, що, коли перекладаєш документ з української, і там написано, скажімо, «Олександр Підгорний», то англійською слід писати Oleksandr Pidhorny[y] – я це друге "y" стараюсь не вживати, але не в тім справа. Та ось ця сама особа в іншому документі (російською) пишеться «Александр Подгорный». Добре, коли я маю обидва документи одночасно, та ще й самого Сашу, і можу спитати в нього, як він хоче писатися або як уже написано в його американських документах (щоб не було розбіжності). Але часто буває, що я й не бачу такого Сашка, перекладаючи ці документи для агентства або не одночасно. І тоді з російської я маю написати Aleksandr Podgorny[y]. Тобто, на перший погляд, такі два документи виглядатимуть як належні до різних осіб. До речі, я ще пам’ятаю, був такий в СРСР Голова Президії Верховної Ради, чиє прізвище так і писали: російською «Подгорный», а українською «Підгорний». Щоправда, відомо було, що він українець, то може через це його прізвище так змінювали. А як же бути з нікому не відомими особами – чи з’ясовувати їхній родовід?-:)
А повертаючись до географії, може, хтось скаже, чому досі в Україні є такі назви міст, як Сєвєродонецьк чи Южний. Чи вже їх перейменували? | | |
Oleg Prots Ukraine Local time: 14:06 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... І Сєвєродонецьк , і Южне "живуть і процвітають" | Dec 5, 2005 |
а причина банально в тому, що там ще надто небагато людей, котрим не байдуже, як ця назва звучить українською. | |
|
|
Авжеж, то чи не ПОРА й з усякими там Мелітополями, Симферополями, Овідіополями розібратися, га ? | Dec 6, 2005 |
Oleg Prots wrote:
а причина банально в тому, що там ще надто небагато людей, котрим не байдуже, як ця назва звучить українською. 
Дякуймо Богові й тим людям, якщо це так. Значить, ще не скоро замість Болграду в Україні з'явиться Болмісто
[Edited at 2005-12-10 01:33] | | |
mk_lab Ukraine Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... |
Vladimir Dubisskiy Amerika Syarikat Local time: 06:06 Ahli (2001) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 14:06 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:06 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... |
Oleg Prots Ukraine Local time: 14:06 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5] > |