Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4 5]
Kyiv vs. Kiev
Penyiaran jaluran : Panchenko
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 03:29
Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Нафига попу гармонь?! У него Yamaha есть. Nov 10, 2006

Так, тема себе вичерпала. І те дивно, що набралося стільки сторінок дискусії - а йдеться про лише один український топонім! Звиняйте за лірику, але... Не знаю, чи в мене однієї склалося враження, що рідне місто за останні років 5 набралося такої бундючності скоробагатьків, так�... See more
Так, тема себе вичерпала. І те дивно, що набралося стільки сторінок дискусії - а йдеться про лише один український топонім! Звиняйте за лірику, але... Не знаю, чи в мене однієї склалося враження, що рідне місто за останні років 5 набралося такої бундючності скоробагатьків, такого імперського (звідки?!) апломбу, та ще й саме повірило у те, що навіює оточуючим... Що аж "тьху!" І при цьому на очах руйнує свою історію, свою унікальність...
Вибачайте.
Латиницю вже обговорювали в іншій темі, приводом була ця оглядова "збірна солянка":
http://pravda.com.ua/archive/2005/may/30/1.shtml
Я особисто не бачу жодного сенсу у впровадженні латиниці як допоміжної абетки. (СМС-ки з України до мене і кирилицею доходять. ) Це не варте ні фінансових витрат, ні часу, ні зусиль. Правопис в межах лише кирилиці шарпають кожні роки 3, весь час намагаються запровадити якісь утопічні зміни, провокують народ до бурхливих дебатів. Згодом все якось затихає без результатів. Де норма - вже й фахівці не завжди можуть розібрати. Грамотність "широких верств" не зростає, а навпаки. Нехай школа та ЗМІ виконують ті обов'язки, які на них не вчора були покладені, і з якими вони донині більш-менш справлялися. Не треба переобтяжувати людям "мОзги" там, де це несуттєво.
Це стосовно сьогодення.
А в історичній перспективі латиниця виглядає ще менш природньо: якби протягом віків не було створено стількох літературних шедеврів, які записувалися саме кирилицею, і якби неписьменність була дуже високою, то тоді було б байдуже, яку абетку запровадити. Хоч в індусів запозичуйте! А жлобалізація... Вибачайте: а глобалізація насувається, і не треба зайвий раз ставити під загрозу самобутність тих мов, які вживають не-латинську графіку.

[Edited at 2006-11-10 19:42]
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
А що робити з Фінляндією та Німеччиною Mar 24, 2007

mk_lab wrote:

"зрозумілою" мовою, вони просто не розуміють про що йдеться. "Guys you live in Ukraine..."

Якщо ми самі будемо вважати що Київ це "мать городов русских" (доречі, зовсім незрозуміло, як це Київ може бути "мат'ю"), то ми й будемо завжди "мат'ями".

[Edited at 2005-12-10 19:56]

[Edited at 2005-12-10 20:06]


Треба запропонувати фінам та німцям започаткувати загальний рух щодо перейменнування їхніх країн (в усіх інших мовах) на Суомляндію та Дойчляндію, відповідно.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
А починати краще з себе Mar 24, 2007

Igor Lukyanov wrote:
Треба запропонувати фінам та німцям започаткувати загальний рух щодо перейменнування їхніх країн (в усіх інших мовах) на Суомляндію та Дойчляндію, відповідно.


Так-так, тоді й Польща не буде Польщею (бо це ми її так, не спитавши поляків, обізвали), Угорщина - Угорщиною, Туреччина - Туреччиною й таке інше. Навіть Болгарія й та, насправді, повинна була б зватись якось інакше, бо болгари називають свою країну България, що болгарською звучить десь посередині між "Билгарія" та "Балгарія", але ніякого "О" в назві своєї країни болгари не вимовляють, хоч убий.

Тож виходть, що ми застосовуємо подвійні стандарти, коли на чужих мапах вимагаємо писати Kyiv чи Kyyiv, а на своїх полишаємо Угорщину з Туреччиною.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:29
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
Логічно й переконливо Mar 25, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:


Тож виходть, що ми застосовуємо подвійні стандарти, коли на чужих мапах вимагаємо писати Kyiv чи Kyyiv, а на своїх полишаємо Угорщину з Туреччиною.


Саме так. Повністю згідний.


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Bahasa Rusia
+ ...
Kyiv Jun 23, 2007

Я за Kyiv.

[Edited at 2007-06-24 04:39]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Вось тут і ўзьнікаюць "падвойныя стандарты"... Jun 24, 2007

Vladimir Baranich wrote:
Я за Kyiv. Няма чаго на расейскі капыл пісаць. Гэта як нам беларусам увесь час Byelorussia замест Belarus лепяць. Нават інтэрнэт-дамен у нас by. Кепска гэта.


Шчира кажучы, я асабіста з гэтым згодны.

Але кали так памыслиць, то усеж :

а) Poland - што гэта за краіна? Гэта Польшча? Не, гэта не Польшча, гэта Польска !

б) Hungary (па-вугорску: Magyarország) - гэта Вуго́ршчына ? Не, гэта не Вуго́ршчына ...

в) Балгарыя (па-балгарску България) - гэта добра, але лепшае было б пісаць "Балгарія"

Таму я заклікаю адмовіцца ад падвойных стандартаў !


 
Vladimir Baranich
Vladimir Baranich  Identity Verified
Bahasa Rusia
+ ...
Ніякіх падвойных стандартаў тут няма Jun 25, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Vladimir Baranich wrote:
Я за Kyiv. Няма чаго на расейскі капыл пісаць. Гэта як нам беларусам увесь час Byelorussia замест Belarus лепяць. Нават інтэрнэт-дамен у нас by. Кепска гэта.


Шчира кажучы, я асабіста з гэтым згодны.

Але кали так памыслиць, то усеж :

а) Poland - што гэта за краіна? Гэта Польшча? Не, гэта не Польшча, гэта Польска !

б) Hungary (па-вугорску: Magyarország) - гэта Вуго́ршчына ? Не, гэта не Вуго́ршчына ...

в) Балгарыя (па-балгарску България) - гэта добра, але лепшае было б пісаць "Балгарія"

Таму я заклікаю адмовіцца ад падвойных стандартаў !


Не хацелася надта дыскусію распальваць, бо тут ужо не лінгвістыка, а палітыка, таму выдаліў быў працытаваны Вамі кавалак свайго паста. Але раз у Вас ён недзе захаваўся, і Вы яго працытавалі, то мушу адказаць.

Мы жывем у пост-каланіяльную эпоху, калі шмат якія краіны пазбаўляюцца ад былой каланіяльнай спадчыны і вяртаюць свае арыгінальныя назвы. Прыкладаў процьма і ў апошнія гады: Ганконг, Бірма, Пекін. У ангельскай мове такіх назваў больш няма. Тут усё залежыць ад волі саміх гэтах краін. Калі ўкраінскі ўрад пастановіць па-ангельску пісаць Kyiv і звернецца да міжнародных структураў з адпаведным запатрабаваннем, то будзе Kyiv. Як у нас было з Byelorussia. Няма зараз такой краіны, а ёсць Belarus, хоць гэта таксама няправільна, бо мусіць быць Bielarus. Спадзяюся, што калі Свабода прыйдзе на нашу зямлю, то і назва сталіцы будзе вернутая на гістарычны назоў спачатку ў роднай мове - Менск, а пасля і ў ангельскай - Miensk. Дарэчы, як і Bielarus.


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 03:29
Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Дивне питання, як на перекладача Jun 28, 2007

Якщо англійці самі вирішать, що їхньою мовою "Київ" треба писати "Kyiv", то й буде Kyiv. Це як португальці, приміром, вирішили, що "Харків" вони писатимуть як "Carcóvia" або "Kharkov", а якщо українцям це не подобається, нехай спочатку зарозмовляють по-португальському, коли вже до Європи зіб... See more
Якщо англійці самі вирішать, що їхньою мовою "Київ" треба писати "Kyiv", то й буде Kyiv. Це як португальці, приміром, вирішили, що "Харків" вони писатимуть як "Carcóvia" або "Kharkov", а якщо українцям це не подобається, нехай спочатку зарозмовляють по-португальському, коли вже до Європи зібрались

Або як за глибоких радянських часів китайці писали той "Київ" як "基也辅", а потім стали писати "基辅", і набагато раніше, ніж назвою своєї столиці почали перейматися самі українці. А цього ніхто й не помітив

-----------------------------
Оце ще пригадалося - в українській мові тут маємо редукцію закінчень у називному відмінку, тобто "Київ" - "у Києві", "Чернігів" - "у Чернігові" тощо. І якщо для тих мов, де відмінків у нашому розумінні немає, витвори на кшталт "Kyiv" або відповідно "Chernihiv" ще припустимі, то під час перекладу, скажімо, на польську ця "редукція" дуже дається взнаки (Kijów - w Kijowie, Czernihów - w Czernihowie). То може вона зайва, ота плутанина з "Kyiv'ом"?

[Edited at 2007-07-01 12:22]
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 03:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Ярыжка рулз :( Oct 2, 2007

Goldvic wrote:

І тут я глибоко переконаний, що варіант української латиниці де "и" відображувалося б через латинське "Y" є фатальною помилкою. По суті це є крок назад, спроба перенести на латинський грунт сумнозвісну ЯРЫЖКУ 19 століття, себто спроба розглядати українську мову і оцінювати її явища не зсередини самої мови, а з позиції фонологічної системи іншої мови, а саме мови російської, де збереглось протистояння древних «Ы» та «И» - «СЫН», «СИЛА».


В десятку!


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 03:29
Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Цікаво порівняти підхід до транслітерації --> Oct 6, 2007

Ось у англійських перекладах з української бачимо:

1. "Українські народні казки"
- Mikhaylo, але Nekhailo;
- Mariyka, але Solovei the Whistler-Robber;
- Daniylo, але Nekhailo;
- Mariyka, але Solovei the Whistler-Robber;
- Danilo-Burmilo;
- Telesik-Little-Stick;
- Kiev;
- Duliana the Wise, але Illya of Murom тощо.

2. "Хіба ревуть воли, як ясла повні" Панаса Мирного
- Panas Mirny;
- Halya;
- Chizhik;
- Chipka;
- Sverbinis;
- Hritsko;
- Lejba;
- Khristya тощо.

От і робіть тепер висновки
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Lietuva or Lithuania? Jan 26, 2008

Vladimir Baranich wrote:

Мы жывем у пост-каланіяльную эпоху, калі шмат якія краіны пазбаўляюцца ад былой каланіяльнай спадчыны і вяртаюць свае арыгінальныя назвы. Прыкладаў процьма і ў апошнія гады: Ганконг, Бірма, Пекін. У ангельскай мове такіх назваў больш няма. Тут усё залежыць ад волі саміх гэтах краін. Калі ўкраінскі ўрад пастановіць па-ангельску пісаць Kyiv і звернецца да міжнародных структураў з адпаведным запатрабаваннем, то будзе Kyiv. Як у нас было з Byelorussia. Няма зараз такой краіны, а ёсць Belarus, хоць гэта таксама няправільна, бо мусіць быць Bielarus. Спадзяюся, што калі Свабода прыйдзе на нашу зямлю, то і назва сталіцы будзе вернутая на гістарычны назоў спачатку ў роднай мове - Менск, а пасля і ў ангельскай - Miensk. Дарэчы, як і Bielarus.


Власти Литвы намерены изменить название страны

Власти Литвы всерьез задумались о том, чтобы изменить английское написание названия страны с целью облегчить его произношение, сообщает агентство Reuters. Трансформация названия является частью плана правительства по улучшению имиджа государства на международной арене, а также более тесной интеграции страны в мировое, прежде всего, европейское культурно-информационное пространство.

Власти уверены, что это будет способствовать привлечению иностранных инвестиций в литовскую экономику и развитию ее туристической отрасли.

Соответствующие рекомендации, объединенные в так называемую концепцию маркетинга, подготовила специальная комиссия во главе с премьер-министром.

"Английскую транскрипцию слова "Литва" трудно произносить и запоминать людям, для которых английский не является родным языком", - сказал представитель литовского правительства Лауринас Букалис ( Laurynas Bucalis). Он подчеркнул, что предложение о смене названия пока только рассматривается, окончательное решение еще не принято.

Никаких конкретных предложений относительно того, чем можно заменить слово Lithuania (англ. от Литва), также пока не поступило. Сами литовцы называют свою страну не Lithuania, а Lietuva.

Литва, Латвия и Эстония обрели независимость после распада Советского Союза в 1991г., а в 2004г. стали членами Европейского союза и НАТО. Однако, несмотря на активную европейскую интеграцию, эти небольшие балтийские государства (население Литвы составляет всего 3,4 млн человек) остаются "незнакомцами" для жителей стран других регионов. Так, многие из них часто путают Литву и Латвию, а некоторые даже затрудняются сказать, где именно расположены страны Балтии.

26 января 2008г.
http://top.rbc.ru/index8.shtml


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 20:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Rossija vs Russia Feb 2, 2008

Walerij Winnyk wrote:
Цікаво порівняти підхід до транслітерації

Ось у англійських перекладах з української бачимо:

1. "Українські народні казки"
- Kiev;

От і робіть тепер висновки


А.К. Скворцов
Как написать латинскими буквами название нашей страны?
Названия, принятые сегодня в большинстве западных стран, произошли от древнего имени Русь: Russland (нем.), Russia (англ.), Russie (фр.), Rusia (исп.), Russia (итал). В XVII в. употреблялись также названия Русия, Росия. Официальное название Россия окончательно закрепляется в начале XVIII в., когда государство было провозглашено империей. Тогда же в парадных актах и в научной литературе вошли в обиход латинизированные начертания Rossia, Imperium Rossicum.
После распада Советского Союза, когда название государства опять стало Россия, наше почтовое ведомство сочло нужным дать на почтовых марках название страны параллельно на латинице. К всеобщему изумлению это название оказалось Rossija. Видимо, откопали какую-то неудачную, ориентированную на немецкое произношение, инструкцию. А если есть инструкция, пусть самая никудышная, то зачем обращаться к истории своей страны, к истории ее культуры. И как же произнести это название? По-немецки, по-польски и чешски еще приемлемо. А дальше, в англоязычном мире и в романских языках это будет Россижа или Россиха!
(Алексей Константинович Скворцов, профессор, доктор биологических наук,
главный научный сотрудник Главного ботанического сада РАН.)
vivovoco.rsl.ru/VV/JOURNAL/NATURE/05_02/LANGUAGE.HTM

Дуже цікава стаття. Хто володіє російською, отримає неабияке задоволення.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:29
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Ви забули ще про Вишгород Feb 10, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:


Дякуймо Богові й тим людям, якщо це так. Значить, ще не скоро замість Болграду в Україні з'явиться Болмісто

[Edited at 2005-12-10 01:33]


Ви забули ще про Вишгород (під Києвом).


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kyiv vs. Kiev







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »