Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5] > | Kyiv vs. Kiev Penyiaran jaluran : Panchenko
| Тепер Kyiv (в AE) | Oct 20, 2006 |
http://www.pravda.com.ua/news/2006/10/20/49366.htm
Державний департамент США встановив написання назви столиці України Kyiv замість Kiev.
Про це сказано на офіційному сайті Держдепартаменту США, повідомляють Українські нов... See more http://www.pravda.com.ua/news/2006/10/20/49366.htm
Державний департамент США встановив написання назви столиці України Kyiv замість Kiev.
Про це сказано на офіційному сайті Держдепартаменту США, повідомляють Українські новини.
За словами офіційного представника Держдепартаменту Тома Кейсі, Управління з географічних назв США разом з іншими урядовими організаціями встановили таке написання для всіх федеральних відомств.
"Причиною ухвалення такого рішення... є те, що самі українці так вимовляють назву своєї столиці", - сказав Кейсі.
Він також зазначив, що назву столиці України як Kyiv зараз використовують багато міжнародних організацій, зокрема НАТО й Організація Об'єднаних Націй. ▲ Collapse | | | Ото маємо радіти ! Таки можуть, коли схочуть ... | Oct 20, 2006 |
Администрация США приняла решение писать в дальнейшем слово "Киев" в соответствии украинским произношением. Отныне название столицы Украины будет произноситься в США как "Кыив", а написание изменится с Kiev на Kyiv
http://bin.com.ua/templates/news_article_big.shtml?id=58960 | | | BoldMan Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia Kyiv vs. Kiev | Oct 23, 2006 |
Ото маємо радіти ! Таки можуть, коли схочуть ...
Лишилося тільки канадійський компьютер навчити.
То як таки нема, коли це столиця України ? Та ні, кажуть, столиця України це Kiev, а наш комп'ютер ніколи не бреше. Довелось виправляти, бо комп'ютер інакше ніяк не хотів обраховувати вартість відправки мого листа. | | | Goldvic Local time: 19:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Kyiv - недолугий варіант. Україна не розуміє вартості CONTIN | Oct 23, 2006 |
Отныне название столицы Украины будет произноситься в США как "Кыив", а написание изменится с Kiev на Kyiv
І даремно! Бо англійське ‘i’ у чудернацькому слові Kyiv вимовлятиметься так же самісінько як воно вимовляється у слові “pin” себто навпаки ближче до українського «и»... See more Отныне название столицы Украины будет произноситься в США как "Кыив", а написание изменится с Kiev на Kyiv
І даремно! Бо англійське ‘i’ у чудернацькому слові Kyiv вимовлятиметься так же самісінько як воно вимовляється у слові “pin” себто навпаки ближче до українського «и». Для того, щоб вимовляти цю назву так, як це роблять українці, вони мали б радше застановитись над тим, як краще відтворити вимову «ї» (тобто йотованого українського «і»), і невдовзі б зробили «відкриття», що для цього найкраще підходить віддавна уживане англійською мовою для позначення свого звуку [i:], який щонайближче стоїть до українського «і», сполучення літер [ee], або ж широковживаний в англійських і американських словниках спосіб позначання цього звуку через [ē]. Що ж до першої літери, то і англійське «i», і англійське «y» в цій позиції звучатимуть абсолютно ідентично, а значить всі старання марні, а головне, що не потрібні, бо англійське “i” вже й так (правда, в закритому складі) звучить як українське «и». А значить знову ж таки приходимо до варіанту Kiēv, Kiyēv, або Kiyeev.
І не треба було винаходити велосипед! І збереглась би історична традиція (в тому числі й давня українська) написання. ▲ Collapse | |
|
|
Goldvic Local time: 19:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Україна не цінить CONTINUITY? | Oct 24, 2006 |
Вибачте, не вмістився заголовок у попередньому пості.
А взагалі, якщо радикально вирішувати цю проблему, то треба розробити розумну систему транслітерації, а точніше українську латиницю, яка б не заводила її у глухий кут з ідіотськими написаннями типу Mykola etc., які по... See more Вибачте, не вмістився заголовок у попередньому пості.
А взагалі, якщо радикально вирішувати цю проблему, то треба розробити розумну систему транслітерації, а точніше українську латиницю, яка б не заводила її у глухий кут з ідіотськими написаннями типу Mykola etc., які по суті мавпують прийняту в Польщі, або в Росії практику передавання на письмі звуку типу Ы. Але з якої речі хтось там як слід не подумавши вирішив, що українське И є звуком типу Ы?
На мою думку в українській мові відбувся той самий процес, що й у ВСІХ слов'янських мовах, крім ПІВНІЧНИХ (російської, білоруської, польськоЇ, кашубської, нижньолужицької), а саме злиття давніх [y] та [i] в один звук, який ажніяк не можна ототожнювати з [y]!
Він вар'ює в різних мовах, в болгарський звучить майже як українське "і", а от у сербській, чеській та деяких хорватських говірках практично як українське "и". І передається латиницею як "i"! Чого бажаю й мові українській. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Kyyiv, Misto | Oct 31, 2006 |
А ось у мене в ПроЗівському профілі автоматично вилізло "Kyyiv, Misto" (між іншим, цікаво, як...).
Один замовник спитав, чи не з Фінляндії це. А ви кажете, що американські вуха незвичні до таких складнощів | | | mk_lab Ukraine Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Кияни проти Kiyeev'у | Oct 31, 2006 |
Goldvic wrote:
...А значить знову ж таки приходимо до варіанту Kiēv, Kiyēv, або Kiyeev.
Пробачте пане, але треба мати трохи відчуття сенсу (чи то гумору). Дав прочитати Вашу пропозицію моїм американцям - вони просто остовбеніли, а потім розреготілися...
Поважаючи ваші ретельні фонетичні дослідження, все ж таки аж ніяк не можна прочитати це солідне словоутворення як Київ. | | | Таки прислухались, виходить ! | Oct 31, 2006 |
mk_lab wrote:
А ось у мене в ПроЗівському профілі автоматично вилізло "Kyyiv, Misto" ...
О-па,так то ж я ще рік тому запропонував :
"Ludwig Chekhovtsov
Oct 15, 2005
То чи не треба нам писати Ky-yiv ? Як Izma-yil, приміром." | |
|
|
mk_lab Ukraine Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote:
О-па,так то ж я ще рік тому запропонував :
От хто винен! Будемо знати | | | Goldvic Local time: 19:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Краще послухати не киян, а лінгвістів | Nov 1, 2006 |
Чогось нікого з учасників нашої розмови, в тому числі і пана Шеховцова, зовсім не хвилює той факт, що кінцеве «v» у запропонованому слові Kyyiv (дійсно нагадує щось фінське!), аж ніяк не відтворює український звук [ў] на кінці слова Київ.
Ну а якщо серйозно, то набагато кон�... See more Чогось нікого з учасників нашої розмови, в тому числі і пана Шеховцова, зовсім не хвилює той факт, що кінцеве «v» у запропонованому слові Kyyiv (дійсно нагадує щось фінське!), аж ніяк не відтворює український звук [ў] на кінці слова Київ.
Ну а якщо серйозно, то набагато конструктивніше було б подбати не про "англійську" транслітерацію українських назв, а про варіант ЛАТИНИЦІ для української мови, після введення якого відразу ж відпала б потреба мати спеціальну систему транслітерації, орієнтовану на англійську мову. А вже як там ті англосакси читатимуть ту латиницю залежатиме не стільки від того, чи вдасться, чи не вдасться використати особливості правил читання в самій англійській мові, скільки від позиції України в світі (якщо дійсно зацікавляться, як же ж воно насправді по-українськи вимовляється назва міста XXXXX, або прізвище ZZZZZ, то й розберуться).
І тут я глибоко переконаний, що варіант української латиниці де "и" відображувалося б через латинське "Y" є фатальною помилкою. По суті це є крок назад, спроба перенести на латинський грунт сумнозвісну ЯРЫЖКУ 19 століття, себто спроба розглядати українську мову і оцінювати її явища не зсередини самої мови, а з позиції фонологічної системи іншої мови, а саме мови російської, де збереглось протистояння древних «Ы» та «И» - «СЫН», «СИЛА». На мою думку українське «И» латиницею треба передавати як «I», як це роблять із своїм «И» південні слов’яни, в яких так само як і в українців давні «Ы» та «И (І)» злилися в один звук, який кирилицею позначається як «И».
Що ж до українського «і» - то це тема для окремої і дуже серйозної розмови. ▲ Collapse | | | Marta Argat Local time: 19:56 Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine + ...
Goldvic wrote:
Ну а якщо серйозно, то набагато конструктивніше було б подбати не про "англійську" транслітерацію українських назв, а про варіант ЛАТИНИЦІ для української мови, після введення якого відразу ж відпала б потреба мати спеціальну систему транслітерації, орієнтовану на англійську мову.
Вибачайте, я не зрозуміла: Ви пропонуєте жителям України перейти на латиницю, тобто в школі вчитися записувати українські слова латинськими літерами, друкувати книжки та періодику латиницею? | | | Goldvic Local time: 19:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Тільки, щоб було! | Nov 2, 2006 |
Добре питання.
Поперше, розробити добре продуману латиницю, яка не була б ізоляціоністською, а пов'язувала б українців з рештою слов'янського (і не тільки) світу.
Подруге сфера її вжитку могла б бути така як її має латиниця в Сербії.
Третє, навчити дітей/дорослих люд... See more Добре питання.
Поперше, розробити добре продуману латиницю, яка не була б ізоляціоністською, а пов'язувала б українців з рештою слов'янського (і не тільки) світу.
Подруге сфера її вжитку могла б бути така як її має латиниця в Сербії.
Третє, навчити дітей/дорослих людей записувати українські тексти латиницею не така вже й важка задача, це елементарний лікбез. Алеж наскільки це спростило б і уніфікувало задачу відтворення латинською графікою українських імен, назв і реалій.
Себто пропонована функція ЛАТИНИЦІ в Україні допоміжна. Але це не робить її менш важливою. ▲ Collapse | |
|
|
Goldvic Local time: 19:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Українці й так уже (до речі, так само як і росіяни) користуються латинською графікою в повсякденному житті (SMS-ки, компьтер і т.п.). Українська латиниця просто впорядкувала б цей стихійний і хаотичний процес. Тільки розробляти її треба, виходячи з природи саме української, а не якоїсь іншої мови. | | | mk_lab Ukraine Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Хіба це до теми? | Nov 6, 2006 |
Goldvic wrote:
Українці й так уже (до речі, так само як і росіяни) користуються латинською графікою в повсякденному житті (SMS-ки, компьтер і т.п.). Українська латиниця просто впорядкувала б цей стихійний і хаотичний процес. Тільки розробляти її треба, виходячи з природи саме української, а не якоїсь іншої мови.
Чекайте пане, але хіба це сюди до теми? Не треба змішувати вареники з апельсинами. Тут ми про Київ балакаємо. Відкрийте собі окремий топік, тай дискутуйте про латинку (я, наприклад - за). | | | Goldvic Local time: 19:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Так і я ж про те саме | Nov 7, 2006 |
Транслітерація, чи якийсь інший спосіб відтворення латинкою слова Київ є лише окремим випадком більш загальної проблеми відтворення латиницею слів української мови.
А топік таки й справді мабуть себе вичерпав. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kyiv vs. Kiev Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |