Glossary entry

Spanish term or phrase:

BANDAS INCAPAZ DE ENCONTRAR EL TONO ADECUADO PARA LA MEZCLA

English translation:

without managing to hit the right tone/note for this mix

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-03 14:54:32 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 27, 2011 17:31
13 yrs ago
Spanish term

BANDAS INCAPAZ DE ENCONTRAR EL TONO ADECUADO PARA LA MEZCLA

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Does anyone have any suggestions for the following phrase taken from a film review?

JOAQUÍN ORISTRELL UBICA SU ÚLTIMA COMEDIA ENTRE FOGONES Y ROMANCES A TRES BANDAS INCAPAZ DE ENCONTRAR EL TONO ADECUADO PARA LA MEZCLA
Change log

Mar 3, 2011 15:13: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

without managing to hit the right tone for this mix

Ignoring "bandas" since this is part of the previous phrase, which has already been posted on Proz as part of another question.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I agree Noni, it's the director (Joaquín) who is "incapaz" (if it were the "bandas" the text would say "incapaces")... and the "mezcla" is Cordon Bleu cookery and a complex romantic situation
1 hr
Thanks Deb - otherwise the verb would have to be plural (or the text is badly written!!)
agree David Ronder : Yes, though maybe just 'get the tone right' - I think it's usually right notes we hit rather than tones.//Actually I've just Googled it and there are plenty of examples of 'hit the right tone'
3 hrs
Good point!//Plenty of people out there who like me are losing their grip on the language?!
agree Charles Davis
3 hrs
Thanks Charles
agree Catherine Gilsenan
1 day 5 hrs
Thanks Catherine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

three people incapable of achieving the right balance

The last part should be tailored to fit the rest of what I suppose is a critique of the film about a woman, her husband, her lover and high cuisine. The "tres bandas" refers to the romantic triangle.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-02-27 18:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Given the plot of the film I might translate the phrase as "a love triangle/three people who can't seem to get their act together in or out of the kitchen..."
Peer comment(s):

agree telefpro : love this version
1 hr
Thanks, telefpro. This movie wasn't on my list before, but now I'm curious! FYI, 'Tambien la lluvia' is a must!
Something went wrong...
+1
3 hrs

unable to find the right tone for the mix

The simplest translation, changing the least, and I think the best one. An alternative for "tone" would be "key" since "tono mayor/menor" is translated as "major/minor key" but, unless the musical reference is obvious from the context, I think "tone" will work better. Of course "incapaz" refers to the author.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I would take a liberty and add "but is" before "unable".
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search