Glossary entry

German term or phrase:

Das hat System.

English translation:

This is our philosophy.

Added to glossary by Wendy Streitparth
Mar 7, 2012 12:39
12 yrs ago
3 viewers *
German term

Das hat System.

German to English Marketing Construction / Civil Engineering
Die Vielfalt unserer Projekte ist der Garant für motivierte Mitarbeiter
und zufriedene Kunden. Wir entwickeln uns mit jedem Projekt weiter
und überschreiten bewusst unsere vorherigen fachlichen und ab und
zu auch geografischen Grenzen. Das hat System.

Gibt es einen entsprechenden Ausdruck im Englischen? Vielen Dank!
Change log

Mar 7, 2012 12:41: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Mar 12, 2012 09:35: Wendy Streitparth Created KOG entry

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

This is our philosophy.

-

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-03-07 12:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Or

Our formula for success.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : Either one
1 hr
Thanks, Trudy
agree philgoddard
5 hrs
Many thanks, Phil
agree hazmatgerman (X) : The first entry; whether successful is not known beforehand.
7 hrs
Thanks, Hazmatgerman. It sounds to me as though they are trying to sell a success story.
agree casper (X) : Both good suggestions
23 hrs
Thanks, Camille
agree Thayenga : Spot on, Wendy. :)
1 day 3 hrs
Thank you kindly, Thayenga!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

We created the system/That's the master plan

to be well thought through, meticulous and smooth-running at the same time. Her's a couple to start with, I'll give it some more thought later
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : I think this fits here, Laura/ I don't understand; what do you mean?
3 mins
Well I'll be damned! I want a mail with the WHOLE story! Thanks for the agreement, too!// How do you know my other name?
agree palilula (X) : "That's the master plan." sounds very good.
14 hrs
Thank you very much, one only - only one what? :-)
Something went wrong...
1 hr

Now, that's what I call a system.

Or:

Now, that's a system.

This is not a phrase that is particularly the equivalent to the above one, but it sounds like what they are saying/mean.
Something went wrong...
2 hrs

– and that is our method.

I am suggesting the dash and the "and" on purpose. I think in English, it has a bit more of an edge if you continue on that way from the previous sentence. (As compared to a separate sentence: "That is our method.") Anyway, that would be my personal preference.
Something went wrong...
+2
10 mins

There is a method to the madness.

Refer to the page as referenced below. Within the context of the phrase to be translated, the phrase makes sense. Like explained below, it's a variant of a phrase of William Shakespeare, and it's well known by the majority of the Americans, even outside the context of Hamlet, as a kind of catch phrase, so it lends a sense of familiarity with the audience to the text, making it both approachable and "cutting edge", speaking to the masses and inviting the audience to come along for the ride.

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

If you can't already tell, some of my other work involves me being a copywriter. Like I said to Trudy below, it really depends on the image you think the company is trying to project. Depending on the audience, the phrase I suggested might sound a little too "familiar"--it's more "du" than "Sie". lol. Like I said below, I'll say it again--it depends on the image the company is trying to project and the specific audience this piece of writing is going to be speaking to. Is it more a business to business deal? Is it trying to appeal to a wider audience? What is the target demographic? What corner of the market is this piece of writing trying to speak to? What register or what kind of diction is prevalent throughout the entire piece? Is the tag line at the end supposed to be more of a "pow!"/definitive/one-liner kind of statement, or something that the company is trying to steer in the direction of being a kind of identifying phrase of sorts?

Best of luck with the translation. :)
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : I like this, though it may be a bit too colloquial.
1 hr
I agree Trudy--it does sound colloquial. It really depends on the image the company in question is trying to project. Being at the heart of Silicon Valley, I hear pitches like this all the time. The above phrase is very Facebook/Twitter friendly. :)
agree Horst Huber (X) : If you just write, "there is method to this" everybody will get the allusion.
4 hrs
neutral philgoddard : I don't think this works at all. It implies "we may look chaotic, but we're not" or " We may look like we have no idea what we're doing".
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

deliberate strategy

"That's a deliberate strategy."

Seems to me what many native speakers would use in comparable situations.
Something went wrong...
8 hrs

We are funny that way.

Tongue-in-cheek.

Seen here:
"At BTO Automotive Service, you can say good bye to the days of wasting time and money on costly, or unnecessary auto repairs. Why? Because we are funny that way! We believe in giving our customers the best possible service at the best possible price."
http://www.btoauto.com

Something went wrong...
1 day 5 hrs

It just makes sense.

or: Because it just makes sense
or simply: It makes sense

A late offering.

This sort of retains the "method to the madness" idea, but sounds more positive.

there is method in someone's madness
there is a sensible foundation for what appears to be foolish or strange behaviour:
http://oxforddictionaries.com/definition/method?q=method mad...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search