Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in over-under
Dutch translation:
boven/onder
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Jul 29, 2007 18:44
16 yrs ago
English term
in over-under
English to Dutch
Tech/Engineering
Automation & Robotics
robot arm
When the first and second links are moved to a home position, the first and second arm links are in a linear position, and the first and second handling members are positioned at the same place in over-under.
I am thrown by the "in over-under". Does this just mean "andersom" of "in omgekeerde positie"?
I am thrown by the "in over-under". Does this just mean "andersom" of "in omgekeerde positie"?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | boven/onder | Jack den Haan |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
boven/onder
Nog steeds die octrooivertaling begrijp ik. En kennelijk eentje die, zoals zo vaak, niet door een native speaker is geschreven, want er staat volgens mij gewoon onzin.
Mijn advies: niet te veel nadenken, maar gewoon zo goed mogelijk vertalen wat er staat. Hoe vervelend ook, en al heb het helemaal bij het rechtereind: je kunt het je gewoon niet veroorloven om in de vertaling van een octrooiaanvrage eigen interpretaties te verwerken. Zelfs evidente flaters MOET je vertalen. 'n Klein beetje fatsoeneren kan wel -- dus weg met dat woordje 'in' (al is het weglaten van woorden bijna een doodzonde in dit vak!) en wat mij betreft liever een schuine streep dan een koppelteken.
Mocht je het overigens toch kunnen laten om verder na te denken -- wellicht wordt bedoeld dat het ene lid 'boven' is gepositioneerd en het andere lid 'onder', in beide gevallen t.o.v. de 'home position' ;-) Met andere woorden: positioned at the same upper and lower points respectively. Succes!
Mijn advies: niet te veel nadenken, maar gewoon zo goed mogelijk vertalen wat er staat. Hoe vervelend ook, en al heb het helemaal bij het rechtereind: je kunt het je gewoon niet veroorloven om in de vertaling van een octrooiaanvrage eigen interpretaties te verwerken. Zelfs evidente flaters MOET je vertalen. 'n Klein beetje fatsoeneren kan wel -- dus weg met dat woordje 'in' (al is het weglaten van woorden bijna een doodzonde in dit vak!) en wat mij betreft liever een schuine streep dan een koppelteken.
Mocht je het overigens toch kunnen laten om verder na te denken -- wellicht wordt bedoeld dat het ene lid 'boven' is gepositioneerd en het andere lid 'onder', in beide gevallen t.o.v. de 'home position' ;-) Met andere woorden: positioned at the same upper and lower points respectively. Succes!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank, Jack!"
Something went wrong...