Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
barded
Dutch translation:
geharnast
Added to glossary by
Tim van den Oudenhoven
Aug 15, 2011 18:43
12 yrs ago
English term
Darded
English to Dutch
Other
Other
Het woord komt slechts éénmaal voor in de text: "Darded destrier". Een destrier is een bepaald type oorlogspaard. Het begrip wordt in dezelfde tekst omschreven als "een krijgspaard uitgerust met lichte bepantsering". Waarschijnlijk een soort bepantsering dus, maar wat?
Proposed translations
(Dutch)
3 | geharnast | Tim van den Oudenhoven |
Change log
Aug 18, 2011 13:38: Tim van den Oudenhoven Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
English term (edited):
barded
Selected
geharnast
"Barbed" is inderdaad fout, het zou "barded" moeten zijn, niet "barbed" (volgens Van Dale: harnas).
Mogelijke opties hiervoor lijken me "geharnast paard" of "paard in harnas" te zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-08-15 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
"geharnast krijgspaard" of "krijgspaard in harnas" dus :-)
Mogelijke opties hiervoor lijken me "geharnast paard" of "paard in harnas" te zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-08-15 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
"geharnast krijgspaard" of "krijgspaard in harnas" dus :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
En zou je het onderscheid niet kunnen maken door "licht bepantserd" te gebruiken ipv "bepantserd", dat je dan weer voor "amoured destrier" kunt gebruiken?