Glossary entry

English term or phrase:

barded

Dutch translation:

geharnast

Added to glossary by Tim van den Oudenhoven
Aug 15, 2011 18:43
12 yrs ago
English term

Darded

English to Dutch Other Other
Het woord komt slechts éénmaal voor in de text: "Darded destrier". Een destrier is een bepaald type oorlogspaard. Het begrip wordt in dezelfde tekst omschreven als "een krijgspaard uitgerust met lichte bepantsering". Waarschijnlijk een soort bepantsering dus, maar wat?
Proposed translations (Dutch)
3 geharnast
Change log

Aug 18, 2011 13:38: Tim van den Oudenhoven Created KOG entry

Discussion

Henry Pijffers (asker) Aug 15, 2011:
Dat heb ik nu voorlopig inderdaad gedaan. (De link klopt.)
FionaT Aug 15, 2011:
Is dit hem? http://chroniclesofmerlin.wikia.com/wiki/Darded_Destrier
En zou je het onderscheid niet kunnen maken door "licht bepantserd" te gebruiken ipv "bepantserd", dat je dan weer voor "amoured destrier" kunt gebruiken?
Henry Pijffers (asker) Aug 15, 2011:
Mogelijk is "darded" fout en moet er "barbed" staan. Een "barbed horse" vind ik wel terug op Google, meestal in relatie tot ridders e.d.
Henry Pijffers (asker) Aug 15, 2011:
Pal na "darded destrier" komt ook "armored destrier", dus de eerste kan ik niet simpelweg vertalen met "bepantserde destrier".

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): barded
Selected

geharnast

"Barbed" is inderdaad fout, het zou "barded" moeten zijn, niet "barbed" (volgens Van Dale: harnas).
Mogelijke opties hiervoor lijken me "geharnast paard" of "paard in harnas" te zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2011-08-15 22:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

"geharnast krijgspaard" of "krijgspaard in harnas" dus :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search