Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Aktive Click Euro Sub fund
Norwegian translation:
Active Click Euro underfond
Added to glossary by
britt01 (X)
Jun 7, 2008 22:11
15 yrs ago
English term
Aktive Click Euro Sub fund
English to Norwegian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Help! I am translating a English Management Report into Norwegian. The English translation is so bad that I from time to time do not understand all of it. Can anyone help with this term???
Proposed translations
(Norwegian)
3 +2 | Active Click Euro underfond | michareisel (X) |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Active Click Euro underfond
"sub fund" er på norsk et underfond, altså tilhørende et større investeringsfond. I dette tilfellet er fondet i euro og navnet er "Active Click", det eies og drives av Fortis
Reference:
http://myfundcharts.com/austria/fortis-investments/fortis-l-active-click-euro-eur-t-.html
Peer comment(s):
agree |
Bjørnar Magnussen
: Hvis du skal skrive "underfond" med liten "u", blir det en sammensetning mellom egennavn og fellesnavn, og bindestrek er obligatorisk: "Active Click Euro-underfond". (http://www.sprakrad.no/Raad/Skriveregler_og_grammatikk/Binde...
7 hrs
|
enig
|
|
agree |
Egil Presttun
: Grei forklaring på en underfundig frase :)
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion