Glossary entry

Italian term or phrase:

acciaio pelato

Russian translation:

обточенный стальной прокат

Added to glossary by Albakiara
Nov 2, 2009 13:12
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

acciaio pelato

Italian to Russian Tech/Engineering Metallurgy / Casting типы стального проката
Pelatura
Operazione eseguita a freddo per asportazione di truciolo su barre tonde. Conferisca alle barre una superficie esente dai tipici difetti superficiali tipici della laminazione a caldo. La superficie presenta una leggera impronta elicoidale determinata dall'avanzamento degli utensili.
Utilizzo
Produzione semilavorati per successivo stampaggio o ulteriore asportazione di truciolo.
Proposed translations (Russian)
5 +3 обточенный

Discussion

Вариант есть! Обточенный круглый стальной прокат, поскольку речь идет о tondini.
oldnick Nov 2, 2009:
Обточенный стальной прокат, без вариантов
Albakiara (asker) Nov 2, 2009:
Людмила, у меня шапка документа: вверху название фирмы, а под ним простое перечисление продукции. Типа: АО "Рога и копыта", особые стали, хромированные стали, автоматные стали и т.д. Как тогда это обозвать? Обточенный (ободранный) стальной прокат, обточенные стальные детали?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

обточенный

называют также ободранный"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-02 14:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

шабровка, судя по словарю, это не по адресу. Тут обычные прутки грячекатанные, а шабровка дело тонкое, местами ювелирное.

Шабровка — это способ обработки главным образом литых (а также ювелирных) изделий для получения гладких, чистых и ровных поверхностей. Шабровку осуществляют ручными или механизированными инструментами — шаберами с острым заточенным лезвием, которое снимает с изделия тонкую стружку. Толщина стружки при черновой шабровке составляет 0,05—0,02 мм, при чистовой 0,02—0,01 мм.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-11-02 15:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, пишите Спецстали, но не особые.
Note from asker:
Еще нашла шабровку, шаброванную сталь. Это не одно и то же?
Да, вернувшись из дебрей инета, поняла, что в данном случае это не шабровка. Спасибо!
Peer comment(s):

agree DDim : а также "черновая мехобработка"
17 mins
agree Lyudmila Gorbunova (married Zanella) : сталь после обдирки, речь идет об обдирке круглого проката. Оба Ваших термина в русском языке не употребляются со словом "сталь", а только с конкретным типом металлопродукции.
20 mins
согласен, пруток г\к обточенный
agree SERHII PRYLIPSKYI : "Обточенный" лучше, по-ГОСТовски (ГОСТ 1414-75)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Название типов материала

Это одна из особенностей итальянского языка: Пишут: сталь такая-то и такая-то, а речь-то идет о конкретных изделиях после конкретной обработки. В этом-то и состоит трудность перевода. Я смотрю на конкретную фразу и на типы обработки. Если есть уточнения, например, круглый прокат, то можно не уточнять (сталь шлифованная, обточенная и т.д.), а перевести "Сталь", а потом перевести, например, шлифованный круглый прокат). Можно, конечно, написать "пруток обточенный или ободранный", но лучше перевести "обточенный круглый прокат", так будет правильней с технической точки зрения.
Note from asker:
Людмила, спасибо за уточнения!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search