Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
acciaio pelato
Russian translation:
обточенный стальной прокат
Added to glossary by
Albakiara
Nov 2, 2009 13:12
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
acciaio pelato
Italian to Russian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
типы стального проката
Pelatura
Operazione eseguita a freddo per asportazione di truciolo su barre tonde. Conferisca alle barre una superficie esente dai tipici difetti superficiali tipici della laminazione a caldo. La superficie presenta una leggera impronta elicoidale determinata dall'avanzamento degli utensili.
Utilizzo
Produzione semilavorati per successivo stampaggio o ulteriore asportazione di truciolo.
Operazione eseguita a freddo per asportazione di truciolo su barre tonde. Conferisca alle barre una superficie esente dai tipici difetti superficiali tipici della laminazione a caldo. La superficie presenta una leggera impronta elicoidale determinata dall'avanzamento degli utensili.
Utilizzo
Produzione semilavorati per successivo stampaggio o ulteriore asportazione di truciolo.
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | обточенный | oldnick |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
обточенный
называют также ободранный"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-02 14:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
шабровка, судя по словарю, это не по адресу. Тут обычные прутки грячекатанные, а шабровка дело тонкое, местами ювелирное.
Шабровка — это способ обработки главным образом литых (а также ювелирных) изделий для получения гладких, чистых и ровных поверхностей. Шабровку осуществляют ручными или механизированными инструментами — шаберами с острым заточенным лезвием, которое снимает с изделия тонкую стружку. Толщина стружки при черновой шабровке составляет 0,05—0,02 мм, при чистовой 0,02—0,01 мм.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-11-02 15:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
кстати, пишите Спецстали, но не особые.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-02 14:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
шабровка, судя по словарю, это не по адресу. Тут обычные прутки грячекатанные, а шабровка дело тонкое, местами ювелирное.
Шабровка — это способ обработки главным образом литых (а также ювелирных) изделий для получения гладких, чистых и ровных поверхностей. Шабровку осуществляют ручными или механизированными инструментами — шаберами с острым заточенным лезвием, которое снимает с изделия тонкую стружку. Толщина стружки при черновой шабровке составляет 0,05—0,02 мм, при чистовой 0,02—0,01 мм.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-11-02 15:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
кстати, пишите Спецстали, но не особые.
Note from asker:
Еще нашла шабровку, шаброванную сталь. Это не одно и то же? |
Да, вернувшись из дебрей инета, поняла, что в данном случае это не шабровка. Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
DDim
: а также "черновая мехобработка"
17 mins
|
agree |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
: сталь после обдирки, речь идет об обдирке круглого проката. Оба Ваших термина в русском языке не употребляются со словом "сталь", а только с конкретным типом металлопродукции.
20 mins
|
согласен, пруток г\к обточенный
|
|
agree |
SERHII PRYLIPSKYI
: "Обточенный" лучше, по-ГОСТовски (ГОСТ 1414-75)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
Reference comments
1 hr
Reference:
Название типов материала
Это одна из особенностей итальянского языка: Пишут: сталь такая-то и такая-то, а речь-то идет о конкретных изделиях после конкретной обработки. В этом-то и состоит трудность перевода. Я смотрю на конкретную фразу и на типы обработки. Если есть уточнения, например, круглый прокат, то можно не уточнять (сталь шлифованная, обточенная и т.д.), а перевести "Сталь", а потом перевести, например, шлифованный круглый прокат). Можно, конечно, написать "пруток обточенный или ободранный", но лучше перевести "обточенный круглый прокат", так будет правильней с технической точки зрения.
Note from asker:
Людмила, спасибо за уточнения! |
Discussion