Time | Languages | Job details | Posted by Outsourcer affiliation | Outsourcer LWA avg | Status | 21:14 May 2 | 7 more pairs | 700 words, editing/proofreading, 80 language/dialects Checking/editing | Logged in visitor | No record | 71 Quotes | 12:25 May 1 | | Requirement from verbolabs Translation | Professional member LWA: 4.8 out of 5 | 4.8 | Contact directly | 15:50 Apr 30 | | Looking for Gujarati and Marathi subtitlers Subtitling, Captioning, Subtitling, Checking/Editing/QC, Subtitling, Time Coding, Subtitling, Translation, Subtitling, SDH/HOH Software: Aegisub, Belle Nuit Subtitler, DivXLand Media Subtitler, EZTitles, FinalSub, Ninsight Ayato, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wincaps Q4 | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Contact directly | 02:17 Apr 24 | | Big Project Long-term English <> Marathi, English <> Malayalam Online Translatio Translation | Logged in visitor | No record | 19 Quotes | 16:37 Apr 23 | 3 more pairs | Internet Rater / Personalized Internet Assessor Translation, Checking/editing (Potential) Country: India | ProZ.com Business Enterprise member LWA: 4.7 out of 5 | 4.7 | Closed | 05:56 Apr 22 | | Software/UI Translations and Review, Crowdin, CAT tools Translation | Blue Board outsourcer LWA: 4.3 out of 5 | 4.3 | Past quoting deadline | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Wordfast Pro |
---|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
|
| TM-Town |
---|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
|
|
|