จำนวนหน้าตามหัวข้อ: [1 2 3 4 5 6] > | Появилась в Кудозе интересная тенденция... เธรดต่อผู้เขียนข้อความ: Yelena Pestereva
|
Люди правят одно малозначительное слово, например, вместо "того же" пишут "такого же", т.е. фактически занимаются литературным (а не научным) редактированием и помещают свой ответ как оригинальный. И, что интересно, получают за это очки. Можно было бы, конечно, это проигнорировать, но, к сожалению, этот случай не единственный. Может, все-таки литературную правку договоримся не делать и не учитывать? | | | Olga Dyakova ยูเครน Local time: 04:10 ภาษาสเปน เป็น ภาษารัสเซีย + ... полностью поддерживаю :) | Oct 31, 2008 |
незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree". | | | да при чем тут... | Oct 31, 2008 |
Olga Dyakova wrote: незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree". Чем частенько и занимаемся, когда свой ответ не успели дать, но кажется, что он таки краше. С другой стороны, частенько бывают "выстрелы секунда-в-секунду". Причем отличающиеся как раз незначительными деталями. Пару раз шутки ради ставили друг-другу agree уже Тем не менее, считаю, что для аскера лучше несколько вариантов, пусть отличающихся мелкими деталями, чем вообще ни одного. Ну и тематику "литература-поэзия" никто не отменял... | | | Я про одновременные ответы вообще не говорю. | Oct 31, 2008 |
Но если вы даете ответ позже, то давайте договоримся: в вопросах отраслевых, а не в литературе/поэзии/журналистике, научное редактирование годится, а литературное - нет. Т.е если Вы хотите дать тот же ответ, но только "покрасивше", то не стоит. Иначе так и будем ответы друг друга до бесконечности улучшать... | |
|
|
Sergey Savchenko ยูเครน Local time: 04:10 สมาชิก (2007) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ... Человек человеку... | Oct 31, 2008 |
История показывает, что взывать к совести человека, когда речь идет даже о таких мелких выгодах, как Кудоз-баллы, неэффективно. Все равно будут писать. А аскер все равно будет выбирать то, что ему больше нравится - предпочтительно готовый перевод фразы, даже если он спрашивает перевод одного-двух слов. Так что проблема нерешаема, увы. | | | Против перевода всей фразы я как раз не возражаю... | Oct 31, 2008 |
Даже считаю его необходимым. Зачастую если всю фразу не переведешь, не переведешь и отдельный термин. И перевод фразы -- этот труд, реальная помощь. Но, впрочем, Вы, конечно, правы. Без общих усилий эту проблему не решить... Хотя, казалось бы, можно договориться... | | | А что мешает отвечать красиво? | Oct 31, 2008 |
Такой вот вопрос -- встречный. | | | А какой смысл в Кудозе вообще? | Oct 31, 2008 |
Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"? | |
|
|
А какой смысл в любой помощи? | Oct 31, 2008 |
powersetzer wrote: А какой смысл в Кудозе вообще? Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"? Можно даже углУбить: а какой смысл в любой взаимопомощи? Ответ очевиден, нет? Мне, по крайней мере, ясно: сегодня я кому-то помог, завтра помогут мне... Помогают друг другу только дилетанты? А "крутые пацаны" все проблемы решают сами?
[Редактировалось 2008-10-31 11:37] | | | Взаимопомощь - это хорошо | Oct 31, 2008 |
Vladimir Vaguine wrote: powersetzer wrote: А какой смысл в Кудозе вообще? Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"? Можно даже углУбить: а какой смысл в любой взаимопомощи? Ответ очевиден, нет? Мне, по крайней мере, ясно: сегодня я кому-то помог, завтра помогут мне... Помогают друг другу только дилетанты? А "крутые пацаны" все проблемы решают сами? [Редактировалось 2008-10-31 11:37] Взаимопомощь - это хорошо. Но как это водится у нас, человеков, благими намерениями устлана дорога в ад. | | | mk_lab ยูเครน Local time: 04:10 สมาชิก (2004) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ... Бывает и хуже... | Oct 31, 2008 |
Вообще-то, эта тема уже несколько раз (если не десятков раз) обсуждалась. Выбор близкого по смыслу ответа - это ерунда! Ну не получили четверочку, зато есть моральное удовлетворение от правоты-таки своей. А вот иной раз, когда аскер выбирает совершенно нелепый вариант ответа, хочется попытаться человека переубедить. Но чаще всего такие благие намерения воспринимаются (даже коллегами) как склочность. Увы! Наверное лучше аргументировать надо... АргУментом! | | | Да я, в общем-то, не против красоты. | Oct 31, 2008 |
Yuriy Vassilenko wrote: А что мешает отвечать красиво? Такой вот вопрос -- встречный. Да я, в общем-то, не против красоты. Я против украшений, которые не несут с собой ничего нового, но очень смахивают на заимствование... | |
|
|
Уже обсуждали... | Oct 31, 2008 |
С одной стороны, КудоЗ - средство ВЗАИМОпомощи. Что тут скажешь - и так все ясно. С другой - игра (в "очки"). Ясное дело, что надо играть честно и по правилам. Но и относиться к этому, как к игре - не более и не менее! Не корову же проигрываем...
[Редактировалось 2008-10-31 14:48] | | | Oleg Delendyk ยูเครน Local time: 04:10 ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ... Никто не может знать всё | Oct 31, 2008 |
powersetzer wrote: Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"? Не стоит одним махом записывать всех пользователей Кудоза в дилетанты. Среди них есть и такие, на счету у которых по несколько тысяч ответов, но и они не стесняются задавать вопросы. В любой сфере деятельности обращение коллег друг к другу с вопросами, обмен опытом -- это норма. Каждый имеет право придерживаться своей точки зрения и не отвечать на вопросы. Может быть, это поможет кому-то миновать дорогу в ад. | | | Marina Aleyeva อิสราเอล Local time: 04:10 สมาชิก (2006) ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษารัสเซีย + ...
powersetzer wrote: Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"? Совершенно верно. Кудоз давно превратился в такую вот "кузницу кадров". | | | จำนวนหน้าตามหัวข้อ: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Появилась в Кудозе интересная тенденция... No recent translation news about รัสเซีย. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |