This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Food & Drink
History
Marketing / Market Research
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)
Also works in:
Management
Archaeology
Engineering (general)
Manufacturing
Nutrition
Advertising / Public Relations
Religion
Sports / Fitness / Recreation
Computers (general)
Computers: Software
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Human Resources
Journalism
Energy / Power Generation
Finance (general)
Accounting
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
German to English - Standard rate: 0.14 EUR per word English - Standard rate: 0.14 EUR per word
German to English: Stern, auf den ich schaue (German hymn, 1857) General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Stern, auf den ich schaue,
Fels, auf dem ich steh,
Führer, dem ich traue,
Stab, an dem ich geh,
Brot, von dem ich lebe,
Quell, an dem ich ruh,
Ziel, das ich erstrebe,
alles, Herr, bist du!
Ohne dich, wo käme
Kraft und Mut mir her?
Ohne dich, wer nähme
meine Bürde, wer?
Ohne dich zerstieben
würden mir im Nu
Glauben, Hoffen, Lieben
alles, Herr, bist du!
Drum so will ich wallen
meinen Pfad dahin,
bis die Glocken schallen
und daheim ich bin.
Dann mit neuem Klingen
jauchz ich froh dir zu:
nichts hab ich zu bringen,
alles, Herr, bist du!
Adolf Krummacher
Translation - English Morning star to guide me,
Rock on which I stand;
Counselor beside me,
Staff within my hand.
Bread of Life to feed me,
Fount to which I cling;
Goal to which you lead me:
You are everything!
Lord, without you near me,
On life's weary road,
Who would aid and cheer me?
Who would bear my load?
Faith, love, hope would perish
Were you not my King;
You alone I cherish,
You are everything!
Thus I keep on climbing
Upwards to the goal,
Till I hear bells chiming,
To receive my soul.
Home at last, confessing:
Nothing can I bring;
Yet with joy professing:
You are everything!
Phoebe Ruth Indetzki
German to English: Terms & conditions General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German V. Lieferung
. Lieferungen erfolgen auf Rechnung und Gefahr des Auftraggebers.
. Eine vereinbarte Lieferfrist beginnt mit dem Tage des Posteingangs der vom Auftraggeber erteilten endgültigen Druck- und Anfertigungsgenehmigung.
. Bei nachträglicher Auftragsänderung sind wir an die ursprünglich bestätigte Lieferfrist nicht mehr gebunden. Ggfs. wird eine geänderte Lieferfrist bestätigt.
. Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt und aufgrund von Ereignissen, die uns die Lieferung wesentlich erschweren oder unmöglich machen - hierzu gehören auch nachträglich eingetretene Materialbeschaffungsschwierigkeiten, Betriebsstörungen, Streik, Aussperrung, Personalmangel, Mangel an Transportmitteln, behördliche Anordnungen usw. auch wenn sie bei unseren Lieferanten oder deren Unterlieferanten eintreten - haben wir auch bei verbindlich vereinbarten Fristen und Terminen nicht zu vertreten. Sie berechtigen uns, die Lieferung bzw. Leistung um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlaufzeit hinauszuschieben oder wegen des noch nicht erfüllten Teiles ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten.
. Bei nicht fristgemäßer Lieferung durch uns kann der Auftraggeber nur dann vom Vertrag zurücktreten, wenn er zuvor durch eingeschriebenen Brief eine Nachfrist gesetzt hat. Die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen wegen nicht fristgemäßer Lieferung ist ausdrücklich ausgeschlossen. Bestellungen auf Abruf müssen innerhalb von 6 Monaten abgenommen werden. Die nach Ablauf dieser Frist noch nicht abgenommenen Mengen werden nach Ankündigung geliefert und berechnet.
VI. Verpackung und Versand
. Wir haften für ordnungsgemäße und branchenübliche Verpackung und nehmen den Versand mit der gebotenen Sorgfalt vor.
Translation - English V. Delivery
. All deliveries are made at the expense and risk of the customer.
. Any agreed delivery deadline shall take effect from the day on which final approval is received from the customer for printing or manufacture.
. If any subsequent changes are made to the order, we shall hereby be released from our obligation to meet the originally agreed deadline. Where applicable, a new deadline may be agreed.
. Even when a deadline has been contractually agreed, we cannot accept responsibility for delayed deliveries or delayed services resulting from force majeure and other unforeseeable events which considerably hamper delivery, or make it impossible - such events including subsequent difficulties in the procurement of materials, operational failures, strikes, lockouts, personnel shortages, lack of means of transport, official injunctions etc, whether the aforesaid affect us personally, or affect our suppliers or sub suppliers. In the event of such conditions as detailed above, we retain the right to delay delivery for as long as the impediment in question should last, including a reasonable start-up period, or to withdraw in part or in full from the part of the contract which has not been fulfilled.
. If a delivery is not made by the stipulated deadline, the customer shall hereby only be entitled to withdraw from the contract after setting a period of grace and informing us of such by registered post. We cannot accept any liability claims resulting from late delivery. Blanket orders must be called up within six months. Any units remaining after the end of this period will be delivered and invoiced.
VI. Packaging and shipping
. We accept liability for using appropriate packaging typical for the industry, and for shipping orders with due diligence.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
I'm British, but have been living and working as a translator in Germany since 1993.
Past projects include translating the following books: “World Heritages under the protection of UNESCO: Germany, Austria, Switzerland”, ISBN 3-930572-48-6
"Activity trays: Experiments and play activities" (http://www.amazon.de/Aktionstabletts-Experimente-Spielangebote-Lernen-Kindergarten/dp/3942334607/(
"Daily routines for day nurseries – getting it right" (http://www.amazon.de/So-gelingt-Tagesablauf-Krippe-Krippenalltag/dp/3942334518/)
and proof-reading the English translation of the 'Neukirchener Kinderbibel' (7x7 Neukirchener Children’s Bible, ISBN-13: 9783761555187 & ISBN-10: 3761555180).
I have also translated numerous websites, such as http://www.debatin.co.uk/en/index.html, countless business, marketing and technical documents, and roughly fifty German hymns (old and modern), several of which have been authorised – please see my portfolio for one (unauthorised) example.
I pride myself on a good, fluent style and a flawless comprehension of the source text.
Weekly output: approx. 10,000 - 12,500 words
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.