This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8477
Source text - French C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - German Es ist ganz neu, es ist gerade herausgekommen, der Stand der Ich-AG soll/sollte das Netz revolutionieren, indem er es allen ermöglicht, Geschäfte zu machen... und Werbeanzeigen, Kleinaufträge anzumelden, und, warum nicht, echte Geschäfte zu tätigen.
Derzeit habe ich nichts Besonderes im Kopf, aber ich habe immer eine Menge Pläne und, warum nicht, ab und zu mal Sachen, die Cash generieren könnten. Also sage ich mir: "nun, ich könnte das mal probieren... Man kann sich außerdem online anmelden, das sollte sogar besser klappen".
Die Webseite ist ziemlich gut aufgebaut, auch wenn manchmal die Erklärungen dürftig sind, wenn man nicht eingeweiht ist (das mit den verschiedenen Versicherungssysteme, usw...)Man kann alles auf einmal machen, indem man einen Personalausweis scannt.
Gut, das Formular ist ziemlich umständlich, viele Fragen, Informationen, usw... aber nichts Dramatisches.
Ich fülle mein (großes) Formular aus, wie ein braver Junge.
Ich bekomme eine e-Mail zur Bestätigung, dass mein Antrag eingegangen ist, und dass ich etwas später mehr Information bekommen werde. Ich warte also... voller Vertrauen.
Voll daneben, die Tätigkeit wird nicht anerkannt.
Und dann, Überraschung:
Mein Antrag ist abgelehnt... Ich schicke eine e-Mail, ich versuche, jemanden am Telefon zu erreichen (ein ziemliches Abenteuer, das übrigens als Flop endet), und erst durch den dümmsten Zufall finde ich die Erklärung:
Achtung, das Inkrafttreten am 1. Januar 2009 gilt noch nicht für alle Tätigkeiten: infolge einer Blockierung durch die CIPAV (Allgemeine Anstalt für Fürsorge und Rentenversicherung der Freiberufler), die einen sehr großen Anteil der Freiberufe umfasst, davon beratende Ingenieure und Computerfachleute, haben viele ich-AGs, die im Bereich der neuen Technologien arbeiten möchten, keinen vollen Zugang zu diesem System. Mangels einer besseren Lösung, hat Novelli versprochen, dieses Problem mittels einer Gesetzänderung zu regeln.
Also: wenn Sie eine Ich-AG im Bereich der neuen Technologien gründen wollen, haben Sie zwei Lösungen:
- warten (und niemand weiß, wie lange)
- oder über die richtige Beschaffenheit der Tätigkeit lügen
English to French: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8762
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - French Je me souviens d'avoir lu une fois que certains se servent de la langue pour masquer la pensée, mais j'ai fait l'expérience qu'il y en a beaucoup plus qui l'utilisent à la place de la pensée.
La conversation d'un homme d'affaires devrait être conditionnée par des règles moins nombreuses et plus simples que toute autre fonction de l'animal humain. A savoir:
Avoir quelque chose à dire.
Le dire.
Arrêter de parler. Commencer avant de savoir ce qu'il veut dire, continuer après l'avoir dit, conduit un homme d'affaires directement a tribunal ou à l'hospice, le premier étant un raccourci vers le second. J'ai un service de contentieux ici et cela coûte beaucoup d'argent, mais c'est pour empêcher que j'aille devant les tribunaux.
Pas de problême si vous abordez une fille ou si vous conversez avec des amis après le dîner comme lors d'une promenade scolaire dominicale avec arrêt pour cueillir des fleurs ; au bureau cependant vous devez faire des phrases le plus courtes possible d'un point à l'autre. Abrégez l'introduction et la péroraison, et arrêtez avant d'arriver à cette dernière. Il faut prononcer des courts sermons pour attraper les pécheurs, et les ecclésiastiques eux-mêmes ne croient pas qu'ils ont besoin d'en faire de longs. Laissez les sots prononcer le premier mot et les femmes le dernier. La viande est toujours au milieu du sandwich. Bien sûr, un peu de beurre de chaque côté ne fait pas de mal s'il est destiné à quelqu'un qui aime le beurre.
Souvenez-vous aussi qu'il est plus facile de paraître sage que de parler sagement. Dites-en moins que l'autre et écoutez plus que vous ne parlez ; car quand on écoute on ne se trahit pas et on flatte la personne qui parle.Donnez à la plupart des hommes un bon auditeur et à la plupart des femmes suffisamment de papier à lettre et ils vous diront tout ce qu'ils savent. L'argent parle -- mais seulement si son possesseur a la langue leste, et dans ce cas ses remarques seront toujours offensantes. La pauvreté parle aussi, mais personne ne veut entendre ce qu'elle a à dire.
J'ai passé 10 ans en Allemagne, de 1980 à 1990 et je suis parfaitement bilingue français-allemand. En Allemagne j'ai travaillé dans diverses entreprises (prospection sismique, textile, électronique) en tant que technico-commercial et traducteur trilingue allemand-anglais-français. J'ai de plus été traducteur freelance de 1983 à 1993 (inscrit à la Chambre de Commerce et d'Industrie de Hanovre-Hildesheim + traducteur assermenté auprès du Tribunal de Première Instance de Hanovre.
Ich habe 10 Jahre in Deutschland verbracht (1980-1990) und bin perfekt zweisprachig französisch-deutsch. In Deutschland war ich in verschiedenen Unternehmen (Geophysik, Textil, Elektronik) als kaufmännischer Angestellter und technischer Übersetzer (deutsch-englisch-französisch) tätig. Ich war außerdem 1983 bis 1993 freiberuflicher Übersetzer bei der IHK Hannover-Hildesheim und Allgemein Beeidigter Dolmetscher und Übersetzer beim Amstgericht Hannover.
Etudes et diplômes / Studiengänge und Titel :
1977: Maîtrise d'anglais (≈ Magister in Englisch), Université de Rennes
1984: 2 diplômes de traducteur-interprète (français-allemand – anglais-allemand) Chambre de Commerce et d'Industrie de Hanovre-Hildesheim / 2 Prüfungszeugnisse Dolmetscher und Übersetzer französisch-deutsch – englisch-deutsch), IHK Hannover-Hildesheim
1986: Industriekaufmann (≈ BTS technico-commercial), CCI Hanovre-Hildesheim / IHK Hannover-Hildesheim
1992: Licence d'allemand (≈ 1. Staatsdiplom – deutsch), Université de Rennes
2002: Licence d'espagnol (≈ 1. Staatsdiplom – spanisch), Université de Rennes
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Récits de voyages/Reiseberichte/Books of travels/Relatos de viaje, Expériences vécues/Erfahrungen/Experience/Experiencias, Pages Web/Webseiten/Web sites/Páginas Web, Romans/Romane/Novels/Novelas
This profile has received 19 visits in the last month, from a total of 9 visitors