Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Does your translation experience affect the way you speak your native language(s)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 18, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Does your translation experience affect the way you speak your native language(s)?".

This poll was originally submitted by Mariam Osmane. View the poll results »



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 06:45
English to Italian
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

Yes. I have a wider vocabulary, actually in both languages - positive aspect.
negative aspect: when I stop working in the evening, I speak with a "technical text structure" for a while


 
Els Hoefman
Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Dutch
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

I often find myself trying to find the best way to express what I want to say, even while I'm saying it. Sometimes I think of a better way in the middle of a sentence and I'll switch to the other way of saying it. Often the result is a mangled sentence - the opposite of what I was trying to achieve...
I am very aware that this is a side effect of my job!


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:45
English to Russian
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

An ambiguous question, indeed. What I think of initially is the cross-linguistic interference and the negative effect it produces on one's ability to speak a native language or the adverse effect on the target language.

 
Stephanie Mitchel
Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 00:45
French to English
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

The upside: bigger vocabulary. The downside: I"ll use the first word that comes to mind in conversation, whether it's Anglo-Saxon or Latinate. I can't think of a good example right now (because it's 5 a.m.), but suffice to say my husband and close friends just roll with it.

 
patyjs
patyjs  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:45
Spanish to English
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

I said "no" because most of my day I spend speaking my target language and that's where I feel there's a real difference, especially in vocabulary.

 
bookwormkt
bookwormkt
Local time: 05:45
French to English
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

I use my native language, English, more precisely than some people. I'm not entirely sure if that's because of my experience of working in another language or the result of reading so many novels by Jane Austen and Charles Dickens when I was a teenager! I also studied the development of the English Language as part of my English and French joint degree at University, so I am aware of the way words came in to English and enjoy that extra layer of awareness. Like Gianluca, I think I have a wider v... See more
I use my native language, English, more precisely than some people. I'm not entirely sure if that's because of my experience of working in another language or the result of reading so many novels by Jane Austen and Charles Dickens when I was a teenager! I also studied the development of the English Language as part of my English and French joint degree at University, so I am aware of the way words came in to English and enjoy that extra layer of awareness. Like Gianluca, I think I have a wider vocabulary.Collapse


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 07:45
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

More Arabic and less English.
In my country, English is readily used and very popular in daily language, especially to refer to anything related to new tech.

After beginning to work as technical translator, Arabic technical terms started to dominate over English in my conversations and it sounds weird to those who do not know what I do for a living.


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 07:45
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

I work mostly on technical texts (into English) so it doesn't have much impact on my conversation. I do notice anglification of my Greek though!

 
Kaiya J. Diannen
Kaiya J. Diannen  Identity Verified
Australia
German to English
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

I think I talk a lot like a lawyer now

 
Melanie Wittwer
Melanie Wittwer  Identity Verified
New Zealand
Local time: 16:45
English to German
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

I'm afraid corporate speak sometimes sneaks into my every day vocabulary. It sounds odd, especially when I talk to my children. But I can't help myself asking them to tidy up their room 'zeitnah'.

 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:45
Portuguese to English
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

Sometimes I can't remember the right word in my native language! I'm sure that's because I speak Portuguese most of the time...

 
Crystal Samples
Crystal Samples  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
French to English
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 18, 2010

Yes, my translating from Romance languages (French and Spanish) makes me more aware of the few instances in English where the subjenctive is still used (e.g. "If I were" instead of "If I was")...

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 06:45
Spanish to English
+ ...
www.proz.com/polls/5974 comments Feb 19, 2010

I did notice this happening to me the other day.

I do so many scientific translations that I find myself using words like "protocol" and "methodology" in everyday conversations or breaking home situations down into percentages, "Forty percent of us liked what we had for lunch today".

And, yes, I find myself using way more Latin based verbs than I used to.

I guess it's an occupational hazard.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 21:45
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes, in several ways Feb 21, 2010

Els Hoefman wrote:

I often find myself trying to find the best way to express what I want to say, even while I'm saying it.


Me too. I also find that I can express myself more clearly to speakers of foreign languages because I'm aware of, and know to avoid, what's highly idiomatic in my native language.

Also, of course, my vocabulary grows as I become more familiar with different fields of knowledge.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Does your translation experience affect the way you speak your native language(s)?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »